- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:教えてください。)
海外顧客がサポートに対して書いたメールとアメリカ人が書いたメールの内容と構文について教えてください
このQ&Aのポイント
- 海外の顧客がサポートに対して書いたメールの内容と、アメリカ人が書いた海外向けサポートのメールの内容について教えていただけますか?また、2の文ではwillの次にtoがあったり、providedの後にheがきたりする構文についても説明していただけると嬉しいです。
- 顧客からのメールで、「このアプローチを取った場合、どのような保証がありますか?」という文が理解できません。また、アメリカ人の海外向けサポートスタッフからのメールで、「.Netをこの方法でサポートしない場合、彼が注文をすることはありますか?」という文も理解できません。
- 質問文章の中の2つの英語メール文について詳しく教えていただけますか?1つ目は海外の顧客がサポートに書いたもので、2つ目はアメリカ人の海外向けサポートスタッフが書いたものです。また、2つ目のメール文については、willの次にtoがあったり、providedの後にheがきたりする構文の説明もしていただけると助かります。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1. のほうは解決しているようですね。 2. ですが、provided は if だと思ってください。「以下の条件の場合」という意味で使います。従ってこの文章は、 もしわれわれがこういうふうに .Net をサポートしないならば、彼が注文を出した場合、われわれは…… このあとに続く would we be will to が意味不明なんですが、たとえばこれが would we be told to なら「われわれはそれを教えてもらえるのか?」といった意味になるでしょう。そのあたりを先方に確認してみてはいかがでしょうか。
その他の回答 (1)
- SwingSwing
- ベストアンサー率0% (0/1)
回答No.1
2問目は、文法的に正しくない文章です。 前の部分は、「もし、私たちが.Net (ドットネット)を、こんな形で、サポートしなければ(あるいはサポートしていなければ)」という意味ですが、would we以降は意味をなしていません。要再確認です。