• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

~な人や~な人、あるいは~な人もいる を英語に訳し

~な人や~な人、~な人、あるいは~な人もいる。 という文章を英語に訳したいのですが、 ポピュラーなsome・・・, others・・・. という構文は2つのタイプを語るときに用いると思うので、 使えませんよね。 ~な人の「~」は4~5語で構成されているので、 people who ~ and people who ~, people who ~, and people who ~. だとかなり長い文章になり、ちょっとスマートじゃありませんよね・・ なんかいい案ございましたら、ご教示ください!

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数5
  • 閲覧数2306
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.5
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)

#4で回答した者ですが、#3欄の補足を拝見しました。 People were crushed to death by collapsed buildings, burned to death by fires, starved to death by shortage of food and frozen to death by leaving out of buildings. でいいでしょう。これで「や」「あるいは」というニュアンスになります。ちなみに最後の「buildings」は複数形で。 それから、東日本大震災なら、まず世界が振り向いたのが「drowned to death」だと思いますが、例えば「Not only were people drowned to death but many were crushed to death by collapsed buildings, burned to death by fires or starved to death by shortage of food and frozen to death by leaving out of buildings.」とするのもいいと思いますよ。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

参考になるご意見ありがとうございます。 もちろん、津波のことに触れたうえで、 他にもこんな原因がありますという展開にしました。 美しいセンテンスをありがとうございます。 皆さんもありがとうございます。 大変たすかりました!!!

その他の回答 (4)

  • 回答No.4
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)

There are pretty people, ugly people and ordinary people. じゃダメなんですか? andは「や」とか「あるいは」という意味にもなりますが。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.3
  • ID10T5
  • ベストアンサー率31% (732/2313)

こういうのはオリジナルの日本語をみないと何ともいえないんです。 ご指摘の通り、英文を書くときはなるべく同じ言葉を使わないように書くという暗黙のルールがあります。同じ言葉を何度も使う英文ってなんだかバカっぽく見えるというのが理由だそうです。 だから英語には同義語がたくさんあり、都度置き換えて使えるようになっています。 例えば音楽が好きな人々、スポーツ観戦が好きな人々、映画が好きな人々、読書好きな人々、がいる、みたいなことだと We have people who love music, people who watch sport games, people who love watching movies, and also people who love reading books. などとは言わずに、 We have music lovers, sport game watchers, movie goers, and also people who love reading books. みたいな言い方をすることになると思います。 ベタの日本語だけでいい案を示すというのはとても難しい、というか言語が違うのだから無理なんです。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からの補足

失礼しました。 英訳したい分は下記の文章です。 「家屋倒壊によって圧死した者や火事で焼死した者、物資の供給不足により餓死した者、屋外に取り残され凍死した者がいます。」 Some were crushed to death by collapsed buildings, some were burned to death by fires, some starved to death by shortage of food, some were frozen to death by leaving out of building. 単純に自分なりに訳すとこうなりましたが、 仰せの通り、同じ言葉を何度も使うとバカっぽく、 特にしゃべりとなると、なおさらだと思います。 トピックは東北大震災と日本経済です。 私は留学している者ですが、毎週1つのトピックでA4用紙1枚の文章を書いています。 お忙しい中恐縮ですが、ご教示よろしくお願いします。

  • 回答No.2
noname#183197
noname#183197

all those people who are ..., and those who.., and even someone who,,, とか

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.1

>ポピュラーなsome・・・, others・・・. という構文は2つのタイプを語るときに用いると思うので、 使えませんよね。 そんなことはありません。有名な下記の曲などはsomeだけで構成されています。 Some are satin, some are steel, Some are silk and some are leather. They're the faces of the stranger But we love to try them on. http://www.sing365.com/music/lyric.nsf/the-stranger-lyrics-billy-joel/953db3f466e12bca48256870001b45f1

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • and と but の使い方

    少し前に「人による」というタイトルで質問しました。そこで教えていただいたことで新たに疑問がわいたので、教えていただけるとうれしいです。 (1)2文をつなぐとき but は カンマの後に来るのに、and はカンマなしでつなげるのはなぜでしょうか? (2)Some people wear the rings , but others don't. と、私が考えた文章を直していただきました。 「Some ~ と others ~ をつなぐのは、and も but もある」と教えていただいたのですが、どう使い分けたらいいのですか? どういう場合なのかな、と参考に書いていただいた文章を考えてみたのですが、わかりませんでした。 お時間のあるとき、回答してください。

  • 英語でどう言えばいいでしょうか

    「ただ生きているだけの人」を英語で言いたいのですがどう言えばいいでしょうか 何も出来なくて役立たずで生産性のない人 という感じの意味で使いたいのですが people who are just existing and useless just existing and useless people で通じるでしょうか? 両方通じますか? 文脈としては ただ生きているだけの人の人生にも意味があるんですよ、 という感じで使いたいのですがどうでしょうか

  • うまく訳せません

    Age can be a matter of attitude! There are some young people who act very old and some old people ( in age) who act young. 今日の英語レッスンのトピックは「年をとること」でした。 先生が最後にまとめた文章なのですが、うまく訳せません。 どなたかシンプルな訳をおねがいします。 よろしくお願いいたします。

  • othersについて

    次のような文章の時のお話なのですが。 前半の文章の内容は「英語を母国語をする人の数はどれくらい?」→「正確な情報は入手できないが、見積もりはだいたい2億3000万」→「2億3000万の内訳」→「英語を第二言語、外国語として話す人々もいある」→「英語を話す人の数=3億~3億2500万人(世界人口の17分の1)」 この後のothersについてお聞きします。If one thinks solely in terms of total number of speakers, it must be admitted that some authorities place Chinese, the various Indian languages, and Russian ahead of English; others only Chinese. 文章は読めます。 others only Chineseのところは「some」と「others」で対比の構造になっています。othersはsome authoritiesを受けて、other authoritiesに正確にはなりますが、どうしてother authoritiesになるのですか? others,またはotherについて詳しく知りたいと思っています。 2つのものを指すとき、一方をone、もう一方をthe otherというのは知っています。anotherというのがan+otherというのも知っています。 よろしくお願いします。

  • 英語日記

    英語の日記を書いてみたのですが、良ければ見て頂いて、文の間違いや 不自然な箇所などを指摘して頂けませんでしょうか。 稚拙な文と英語で申し訳ありませんが、よろしくお願い致します。 In Japan, there is a custom called "HANAMI". In HANAMI, people enjoy looking at cherry blossoms, eating and drinking. However I don't like HANAMI very much because there are a lot of people who lack common sense and don't follow the rules. Some people use fire though they are not allowed to there, others throw away their garbage. Such people are not intersted in beaty of cherry blossoms ,only want to have a party.

  • 英語の得意な方、和訳お願いします!3

    The lives of these refugees areh ard,but some people are trying to help them. Some doctors are helping refugees who are sick. Some teachers are working in schools for refugee children who cannot go to school. Some people are working to bring these refugees food and safe water. And some people are helping these refugees when they return to their homes. One person who worked to help refugee was Ogata Sadako.

  • 人による

    たくさん知りたいことがあるのでたくさん質問してしまいました。今日はこれくらいにしようと思います…。 回答ぜひお願いします。 「それって人による」をdepend を使って表せますか? アメリカ人は結婚したらほぼ必ず指輪をするんだ、何で君たちはしないの? In Japan,it depends on people. とか。この場合の「人」が people でよいのかどうか、教えてください。 また、何かこの表現自体気になります。する人もいればしない人もいる、とかと答えるのがいいかな、と私は思いました。 Some people wear the ring,others don't. という言い方はどうでしょうか?? 文をつなぐために but とか入れるのでしょうか…? よろしくお願いします。

  • 英語の訳がわかりません。

    Some NGOs conduct research and then tell journalists what they have discoverd. Others get famous people to support them(rather like advertisers do). Still others organise large public demonstrations and protests in the hope that news organisations will report on them for that reason. 以上の文と、 For example,Amnesty's web site gives detailed information on human rights in most countries arond the world. の訳がうまくできません・・・。特にsome,others,still othersはどう表現すればいいのか・・・。 皆様助言お願いします!

  • Otherの使い方

    Otherの使い方 問題:適語選択 文章:Some people packed their suitcases, got into their cars, and tried to escape. (Others/Other/The others) tried to guard themselves from the aliens. 回答:The others 解答:Others どうしてこの場合the othersはダメでothers限定なんですか? 教えてくださいお願いします。

  • 日本語→英語についての質問(2)

    <添削お願いします> 日本語→「つまり彼らは社会の一員だが、市民権を禁じられた、人権を持たない国民である。」 英語→「 It means they are a part of member of society but not people who do no have right and barred from citizenship.」 https://okwave.jp/qa/q9596023.html の続きの英文です。 長かったため質問を分けさせていただきました。 こちらの文章を日本語から英語に直したので、あっているか確認してほしいです。 よろしくお願いします。