• ベストアンサー
  • 困ってます

英語でどう言えばいいでしょうか

「ただ生きているだけの人」を英語で言いたいのですがどう言えばいいでしょうか 何も出来なくて役立たずで生産性のない人 という感じの意味で使いたいのですが people who are just existing and useless just existing and useless people で通じるでしょうか? 両方通じますか? 文脈としては ただ生きているだけの人の人生にも意味があるんですよ、 という感じで使いたいのですがどうでしょうか

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2
  • ID10T5
  • ベストアンサー率31% (732/2313)

「ただ生きているだけの人」と言いたいときはalive but not livingというぴったりの言い方があります。 Even people who just look "alive but not living" will find the meaning of life. といえばまさに「ただ生きているだけの人の人生にも意味があるんですよ」という意味になります。 people who are just existing and uselessでも「ただ生きているだけで使えない人」という意味で通用すると思います。just existing and useless peopleだとどうかな。分かりません。 さらに、生産性がない人、つまり無能な人、と言いたいときはan inefficient personという言い方があります。 昔、小渕さんという人が首相に就任した時に外国の記者が、He is inefficientという表現を使ったのをすごくよく覚えていますね。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

alive but not living なんか、ズバリぴったりですね とても助かります an inefficient person も覚えておきます ありがとうございます

その他の回答 (2)

  • 回答No.3
noname#145074
noname#145074

「只管打座」ということばがあります。悟りも求めず、只ひたすら座る、という道元の言葉です。プラスもマイナスも心に留めずという意味らしいです。最後のコメントの「ただ生きているだけの人の人生にも意味があるんですよ、 という感じで使いたい」で思い出しました。つまりネガティブ・ポジティブな価値のあることばは拒否しなくてはいけない訳でかなり難しいですね。 >「ただ生きているだけの人」を英語で言いたいのですがどう言えばいいでしょうか > 何も出来なくて役立たずで生産性のない人という感じの意味で使いたいのですが →「生産性がない」というのは周りの人間・社会の立場からのことばと受け取りました。 people who are just existing and useless just existing and useless people で通じるでしょうか? 両方通じますか? >★文脈としては ただ生きているだけの人の人生にも意味があるんですよ、 という感じで使いたいのですがどうでしょうか★←ここが一番大切。 ●"useless"は、他者・社会的に見たネガティブな言葉ですから、なるべく避けるべきではないかと思います。"just"も"only"の意味で「唯」という意味で、"ひたすら"という意味の「只」ではないと思います。 a man who keeps living, fruitful or fruitless「実を結ぼうが結ばないだろうが、生き続ける人」 a man who keeps living, whether fruitful or fruitless a man who keeps living, whether (he is) fruitful or fruitless a man who keeps living, whether (he or she is) fruitful or fruitless 上の4つのうち、上の2つが参考にしていただければなと思っているものです。下の2つは説明調ですからあまりよくないかなと思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

>"just"も"only"の意味で「唯」という意味で、"ひたすら"という意味の「只」ではないと思います。 これはとても参考になります ニュアンスの違い、難しいです・・・ uselessのイメージもありがたいです 挙げていただいた4つの例文もとても参考になりました ありがとうございました

  • 回答No.1
noname#175206
noname#175206

 もし、「ただ生きているだけの人」に出来るだけ適用範囲の広い訳語としては、a useless person/useless peopleでしょうね。  しかし、そういう人でも人生に意義あり、と肯定的にするならば、「うわべだけ」ということで、これの中立的な形容詞として、seemingがあります。副詞として形容詞を修飾するなら、seeminglyです。  もし、わざと役立たずを気取っているなら、would-beなども使えるでしょう。falseやpsudeも「似非、疑似」の意味がありますが、こちらは続く名詞が肯定的なニュアンスでないと、どうも相性が悪そうです。  ですので、短く言うなら、a seemingly useless person/seemingly useless people あたりでしょうか。  しかし、最初に正確に言うとしたら、その人の内面ではなく、周囲の評価でしょうから、次のように言っておく手もあるかと思います。 (the) people who are evaluated as useless by others/the society  そのように言っておいて、次に、(those) seemingly useless peopleとして、さらに後では those/the peopleと短くして行ってはどうかと思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

とてもわかりやすい解説をありがとうございます a seemingly useless person/seemingly useless people 短い言葉でもとても分かりやすくて驚きました 助かります

関連するQ&A

  • ~な人や~な人、あるいは~な人もいる を英語に訳し

    ~な人や~な人、~な人、あるいは~な人もいる。 という文章を英語に訳したいのですが、 ポピュラーなsome・・・, others・・・. という構文は2つのタイプを語るときに用いると思うので、 使えませんよね。 ~な人の「~」は4~5語で構成されているので、 people who ~ and people who ~, people who ~, and people who ~. だとかなり長い文章になり、ちょっとスマートじゃありませんよね・・ なんかいい案ございましたら、ご教示ください!

  • 英語 問題 かなり急いでます!

    英語 問題 かなり急いでます! ()のあとに省略されている語句を書きなさいという問題です! So, what is actually happening? Researchers are trying to find out. They are looking at the behavior of people who use the Internet and people who do not. 自分の考えではuseですがどうですか? お願いします!

  • 英語が得意な方!教えて下さい!(><)

    関係代名詞の勉強をしているのですが、以下について疑問があるので教えて頂けないでしょうか? 「カナダの人々が話す言語は英語とフランス語です。」 これを英文にすると、 The languages which Canadian people speak are English and French. である、という問題を解いていたのですが、 Canadian people speak the language which are English and French. でも正解なのではないか?と浅はかながら思ってしまいました。。 そもそもこれは正解なのでしょうか?もしくは両方正解ですか? もし両方正解な場合、日本語に訳すとしたら意味の違いは生じて来るのでしょうか? 宜しく御願い致します!(><)

  • どのくらい、を英語でいうと

    例えば、アメリカで天ぷらはどれくらいの人に知られていますか、というとき、英語でなんといいますか。 How many people who know a tempura are in the US? という文を考えましたが、 How many~で、正確な人数ではなく、漠然と「どのくらいか」、ということは聞けますか。

  • 英語の文法についての質問です。

    英語の文法についての質問です。 People who have no money but who have unique ideas are the ones who are succeeding.という英文について、 【質問①】 文途中のbut who~のwhoがない場合、意味は変わりますか。私としては変化はないと考えているのですが。【質問②】 質問①に関して、もし意味に違いがあるとすれば、その違いが生じる具体的な理由をお願いします。 【質問③】 質問①に関して、もし意味に変化がない場合、whoを明示する理由をお願いします。 ご意見・ご教示よろしくお願いしますm(_ _)m

  • 「彼らは、私の人生の先輩」ですを英語で言うには?

    「彼らは、私の人生の先輩」ですを英語で言うにはどんな言葉が最適でしょうか? たとえば、 私にとってサリーさんとベティーさんは、私の人生の先輩で私は彼女達をとても尊敬しています。彼女らは非常に愛情深く、思いやりのある方々です。 人生の先輩は、「mentor for life 」又は 「mentors for life」かな?って考えてますが。。。 To me, Sally and Betty are the mentors for my life and I respect them very much. They are very loving and caring people. いかがでしょうか? ご意見、宜しくお願いします。

  • 英語の得意な方、和訳お願いします!3

    The lives of these refugees areh ard,but some people are trying to help them. Some doctors are helping refugees who are sick. Some teachers are working in schools for refugee children who cannot go to school. Some people are working to bring these refugees food and safe water. And some people are helping these refugees when they return to their homes. One person who worked to help refugee was Ogata Sadako.

  • 英語日記

    英語の日記を書いてみたのですが、良ければ見て頂いて、文の間違いや 不自然な箇所などを指摘して頂けませんでしょうか。 稚拙な文と英語で申し訳ありませんが、よろしくお願い致します。 In Japan, there is a custom called "HANAMI". In HANAMI, people enjoy looking at cherry blossoms, eating and drinking. However I don't like HANAMI very much because there are a lot of people who lack common sense and don't follow the rules. Some people use fire though they are not allowed to there, others throw away their garbage. Such people are not intersted in beaty of cherry blossoms ,only want to have a party.

  • 英語の翻訳おねがいします。短い英文です。ある文章の一部です。

    英語の翻訳おねがいします。短い英文です。ある文章の一部です。 Went to Post Office they said you are the one who have to claim the insurance and not me. Why I have to wait, I do not receive the item. This is useless, I am tired of e-mail back and forth

  • 英訳・確認お願いします。

    あなたが父親にしたい人と思う人は誰?   (自分の父親になって欲しいと思う人は誰?という意味です) Who are the people who want to father? であっていますか? また、「あなたが一日なれるとしたら誰になりたい?を英文にしてもらえると助かります。 よろしくお願いします。