• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

英訳・確認お願いします。

あなたが父親にしたい人と思う人は誰?   (自分の父親になって欲しいと思う人は誰?という意味です) Who are the people who want to father? であっていますか? また、「あなたが一日なれるとしたら誰になりたい?を英文にしてもらえると助かります。 よろしくお願いします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1
noname#156289
noname#156289

Who would you like as your father? Who would you like to have as your father? とかのが自然な感じがします。 「あなたが一日なれるとしたら誰になりたい?」 Who would you like to be for a day? はどうでしょうか?

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございました!

その他の回答 (1)

  • 回答No.2

who do you want to be your boss? (あなたが上司になって欲しいと思うのは誰ですか) という表現があるようですので、これを使って who do you want to be your father? (あなたが父親になって欲しいと思うのは誰ですか) などとしてみてはどうでしょうか。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございました!

関連するQ&A

  • 英訳してみました

    英訳してみました。間違いや不自然なところ、をご指摘下さい。特に、「その人の成長には必要である」、「甘えて劣等感の強い」と、「自分を拒否する人のところに行ってしまう」の気の利いた言い方が知りたいです。私ならこうするという方も、ご披露下さい。 ****************************************************************甘えている人とか、劣等感の強い人というのは、本当は自己実現している人と付き合うことが大切なのである。自己実現している人によって、ありのままの自分を受け入れてもらうことが、その人の成長には必要である。 For the improvement of a person who is independent or in a strong inferiority complex actually it is necessary to get connected to one who has achieved ones self actualization. 自己実現している人は、岩が固いということを受け入れ、気が緑であるということを受け入れるように、付き合う人の幼稚さを受け入れる。にもかかわらず、甘えて劣等感の強い人は、自分を拒否する人のところに行ってしまう。 People who have achieved self actualization accept the childishness of people just like they accept the fact rocks are hard and trees are green. However, those who are independent and have a sense of inferiority tend to be close to those who deny them.

  • 英訳お願いします!!

    「彼らに会ったことがある人々はとてもラッキーだ」と英語で言いたいんですが、 People who have seen them are so lucky. で合ってますか?? 違ってたら正しい英訳を教えてください。 合ってても他に言い方があるの知っているなら、ぜひ教えてください。 よろしくお願いします!!

  • 英訳しました。添削お願いします。

    「信じていたのに裏切られた」と言う人は、「信じる」という行為への考え方が私とは違うのだと思う。そういう人は、自分で責任を持って考えなきゃいけないことを放棄して、誰かを「信じる」ことで安心したいのだろう。 本当の「信じる」ってことはそうではないと思う。誰かを信じるってことは、「この人でダメだったら仕方がない」「裏切られたら信じた自分の責任だ」と覚悟を決めること。 そういう風に、信じたい。 I think my views about a "trusting" act are different from ones of those who say "Even though I trusted, I was betrayed". Those people would give up what to think responsibly and want to feel at ease by trusting someone. I think true "trusting" is not that. Trusting someone is being prepared for "it cannot be helped if this person is hopeless" or "I am responsibile if I am betrayed by someone who I trusted". I want to believe in that way.

  • 英訳

    下記の英文正しいでしょうか。 「情報をほしがっている人に適切に正しい情報をあげる人になりたい。またそれを希望する。」 I want to become the person who gives right knowledge to a person wanting information adequately.I hope so. いろんな英作文に応用できるきまり文句やいいまわしありましたら教えて下さい。

  • 英文を訳してください。

    下記の英文を直訳でお願いします。 A nomination is when Academy members, who are other actors, say who they want to win.

  • この英文の意味を教えてください。

    This graph also shows the percentge of hayaumare is higher for people who are younger 上の文なのですが、「 people who are younger」というところの意味を教えてください。 お願いします。

  • 英語でどう言えばいいでしょうか

    「ただ生きているだけの人」を英語で言いたいのですがどう言えばいいでしょうか 何も出来なくて役立たずで生産性のない人 という感じの意味で使いたいのですが people who are just existing and useless just existing and useless people で通じるでしょうか? 両方通じますか? 文脈としては ただ生きているだけの人の人生にも意味があるんですよ、 という感じで使いたいのですがどうでしょうか

  • 英語の文法についての質問です。

    英語の文法についての質問です。 People who have no money but who have unique ideas are the ones who are succeeding.という英文について、 【質問①】 文途中のbut who~のwhoがない場合、意味は変わりますか。私としては変化はないと考えているのですが。【質問②】 質問①に関して、もし意味に違いがあるとすれば、その違いが生じる具体的な理由をお願いします。 【質問③】 質問①に関して、もし意味に変化がない場合、whoを明示する理由をお願いします。 ご意見・ご教示よろしくお願いしますm(_ _)m

  • 英訳質問

    Are you sure you want to purchase this?の意味を教えてください

  • theのいる?いらない?

    (1)They are the people who are out there doing things with the group every day. 彼らは、そのグループと共に毎日活動している人たちです。 (2)"Who are the people who come to the auctions?" "Mostly they are public collectors." 「オークションに来るのはどんな人たちですか」「主に一般のコレクターですね」 (3)Who are the people who come to your shop? 店の客層はどんな人たちですか? 上記の3文はpeopleの前にthe があります。 どんな人々かわからないのを特定しているのでtheがつくと理解しています。問題は下記です。 (4) They're people who perform in dramas or films. (5) Actors are people who perform in dramas or films. (6)Samurai are people who conspicuously use a toothpick even when they do not have something to eat. 武士は食わねど高楊枝◆ことわざ  主語にそのpeopleを特定する説明のような語が入っていたら もう特定する必要がないのでthe なしのpeopleになっているということなのでしょうか? 英作文をするとどうしてもtheを入れたくなるのです。 宜しくお願い致します。