• ベストアンサー

英訳質問

Are you sure you want to purchase this?の意味を教えてください

  • M725
  • お礼率72% (204/280)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

本当にこれを買いたいのですか?

M725
質問者

お礼

すごいありがとうございます。 もうひとつの質問も教えてください。 you already own at least one instance of this support card, buying another will not affect your character's stats further.

M725
質問者

補足

すごいありがとうございます。 もうひとつの質問も教えてください。 you already own at least one instance of this support card, buying another will not affect your character's stats further. の意味を教えてください。

関連するQ&A

  • 英語(IT用語)でNavigate awayとは?

    IT用語(英語)についての質問です。 ブラウザであるサイトを訪問しようとしたときに、警告が表示され、Are you sure you want to navigate away from this page? とでる場合、このnavigate awayとはどういう意味でしょうか?

  • 英訳が分かりません。

    It is also important to note that if you are going to discuss reading through or completing something like this, you would want to put the topics in alphabetical order この上記のreading thoroughって、通読っていう意味だと思うのですが、通読を議論するって、なんか意味がおかしい気がするのですが、どうですか? また最後の部分は、you would と遠回しに言われていますが、多分、「こうのように書きなさい」っていう意味が込められているんですか? よろしくお願いいたします。

  • 質問に対する英訳をお願いします。

    I did not purchase this. I am inquiring if you have anymore for sale. --------以下の文章になります-------- 同じ商品の在庫は今、ありません。 あなたはすでに商品の支払いをしましたが、 あなたにそれを送ってもいいですか?

  • 英訳で困ってます(ToT)/

    英文を読んでて、上手く英訳が出来ないので、どなたか教えてくださぃ!!!(ToT)/ (1)Not so in America,where verbalizing what you feel is expected. As you sit down to a meal, you may find the eyes of your host family glued on you. (2)They just want to make sure that you are enjoying what you eat. (1)ゎ全くどぅ訳したらいいか分からなくて、(2)は『彼らは、あなたが食べるものを楽しんでいるのをただ確実にしたがっています。』と訳して見たんですが、変な日本語のような気がして。。。 お願いします!!!

  • keep this secret so close

    I'm not sure why you are keeping this secret so close. keeping this secret so closeはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • 「どうされましたか?」の英訳

    迷子になっている人に声を掛けるとき、日本語では「どうされましたか?」「大丈夫ですか?」等と声を掛けますが、英語では何と言えば良いですか。Are you sure?と声を掛けたらI don't understand.と返されました。

  • Are you sure you won't/don't want to~? 

     現在形とwillについてです。  以下のような会話でのdoやdoesとwill/wouldの違いがわかりません。  よろしくお願いします。 1.Are you sure you won't want to tell them?   Of course I'll want to,but I won't. Because...  Are you sure you don't want to~?と意味に違いがありますか? 2.Why won't you go to the concert with me?   Why don't you go to the party with me?   (この場合、単純に"なんで行かないの"と聞きたい場合でもwhy don'tは誘いになってしまうのでしょうか?!) 3.同じく、   I asked Lily what Rachel would want to do on a date.とか   What would you want to do?のような文でのwillとdo/doesです。   

  • この場合の no longer の意味

    ある決済サービスでクレジットカード情報を一旦削除したいのですが、次のようなメッセージが出ます。 Are you sure you want to remove this card from your Wallet? This card will no longer be available to use online or on your device. 「あなたのウォレットからこのカードを削除して本当によろしいですか? このカードはもはやオンラインやあなたのデバイスで使用できなくなります。」 この場合の「no longer /もはや~ない」の正確な意味は何でしょうか? まさか、「このカードをいったん削除すると二度と再登録出来ません」という意味ではありませんよね?もしそうなら私的に非常に困ってしまいます。 正しい意味を教えて下さい。 よろしくお願いします。

  • 和訳してください><

    分からない英文があるので教えてください! If you are not busy this weekend, do you want to grab coffee or something? なんですが、どうもgrabの意味がわかりません。辞書でしらべても、この文だとどうやって訳すべきかわからないので 教えてください。

  • 英訳をお願いします

    Niteflyteの「You are」という曲の歌詞に「you are the magic in my life」とありますが、直訳だとあなたは私の人生の魔法だとなってしまい意味がわかりません。 どのような意味なのでしょうか? よろしくお願いします

専門家に質問してみよう