• ベストアンサー

英訳

「異文化の人々」または「自分と違う異文化の人々」という英文を作りたいと思っています。 "people with different culture"と日英したんですが、これで正しいでしょうか? 面接のための、きちんとした英文を作りたいと思っています。よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.3

こんにちは。4/4のご質問以来ですね。 英訳のコツは、直訳するのではなく、言いたいことを明確に表すために、何を補わなくてはならないかを、よく吟味することです。 ご質問文にあるpeople with different cultureでは、withを「所有・所持」を表す前置詞と捕えますから、「異文化を持った人々」となってしまいます。 ここで補うのは「異文化(の影響を受けた)人々」、「異文化(のもとで暮らしている)人々」という意味だと推察できます。 また、「自分と違う」はdifferentを使った場合はfromで呼応します。ここでいう自分は「自分の文化」ということですから、my culture=mineという一語で表すことができます。 以上を踏まえると英訳は people influenced by different cultures 「異文化の影響を受けた人々」 people living in different cultures 「異文化のもとで暮らしている人々」 *両文の最後にfrom mineをつければ、「自分とは違う(異文化の人々)」という意味になります。 以上ご参考までに。

richE
質問者

お礼

なるほど。。。日本語の直訳ではなく、意味をきちんと吟味するんですね。面接で使う大事な表現なので、とても助かりました。 これからも、色々な表現をつくるとき、意味をきちんと理解しながらつくりたいと思います。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

noname#57682
noname#57682
回答No.2

私なら次のように言います。 people of (from) cultures different than (from) my own

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.1

初めまして。 まず「異文化の人々」ですが、英文→「People of cultures」 「自分と違う異文化の人々」英文→「Oneself and people of different cultures」 になります。 richEさんのは(s)が抜けてましたね・・・ 面接頑張って下さい!

richE
質問者

お礼

丁寧に教えてくださり、ありがとうございます^^ はい、頑張って合格したいと思います。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • レポートの添削至急お願いいたします。

    いつもお世話になっています。 レポートの一部なのですが、精一杯訳してもここまでしかできなかったので、添削お願いいたします。 原文に忠実でなくても、日本語を変えて下さっても構いません。 (1)人々をステレオタイプ化することを乗り越えるためには、対等な立場で十分な時間と回数、ステレオタイプ化している人々と触れ合うことが必要である。 It is necessary to have enough time and the number of time relationship with people who stereotype in equal position. (2)特に、同じ目標に向かって共同活動をすることがよい。 Especially, it is good to carry out a joint activity with the same aim to overcome stereotyping people. (3)また、自分がステレオタイプを持っていることを自覚し、人々を正確に見ようとすべきである。 In addition, people should be aware that they have some stereotype, and try to see people accurate. (前の文とは繋がっていません。) (4)カルチャーショックとは、人々が自分の持っている文化とは異なる文化と接触したときに、違和感や拒絶間などのために、十分な適応ができずにいる状態であり、心身症や神経症を伴うことが多い。 Cultural shock is the conditions that enough adaptation is not possible because of the sense of incongruity or feeling of refusal, when people touched the culture that is different from his culture,and it often accompanies with psychosomatic disorder and neurosis. 以上です。 長文な上、間違いばかりだと思いますが、ご回答いただけると大変助かります。 よろしくお願いいたします。

  • 英訳をみてください

    職務の内容が多岐に及ぶので、自分だけの知識だけでなく、専門家との意見を調整しながら職務を遂行してきました。また、欧米の人との仕事上の付き合いが多く異文化に対してすんなり溶け込むことができます。 I performed my duties discussing and adjusting problems with specialists, because it was difficult for me to solve the problem with my knowledge and experience. I can have a good relationship with different culture and kind of view since I have been doing on business with wasters.

  • この英訳は適切ですか?

    次の文章の英訳は適切ですか。 アメリカの人々とイギリスの人々は英語を話すなど似ている点もあるが,多くの点で異なっている。 American people and British people is similar in some ways,but mostly differnt. 関西人は,エスカレーターで急いでいる人は左側を駆け上がり,関東人とは反対である。 People who is herry in western area of Japanese are rushed up escalator in feft side,which is opposit to people in eastern area. 中国人は日本人に比べて,騒がしい傾向がある。 Compared with Japanese people, Chinese people tend to be noisy.

  • この訳は合っているでしょうか?

    There could be more people on the console side of things that just understand indie developers, that understand their culture, which is very diverse, very individualistic. 更に多くのコンソール(ゲーム)サイドの人々が、 インディーズ開発者の様々な文化や独自の文化を理解するであろう。 1つめの that は things 2つめの that は people whichはtheir culture に掛かっているのでしょうか? よろしくお願いします。

  • 英訳をお願いします。

    英訳をお願いします。 Babies are born and develop a personality over time. Events in one’s life and how one is raised contribute to the kind of people we become. Oneは一般的な人々をさすときに用いるのでいいのでしょうか? 私も英語文でoneを使ってみたいですが、peopleを使用しがちです。 きちんとした英文を書けるようになりたいのですが… Events~の文章が訳せません。 Events~peopleまでを訳して、それがwe becameになるのでしょうか? どうぞよろしくお願いします。

  • 英訳を見ていただきたいです。

    「(新たな政策を)創造する理由は、地理的要因、所得水準、文化、宗教などが異なるため、先進国で有効であった政策が、そのまま途上国に適応できると事はなく、最も効果的な政策も都市によって異なると考えるためである。」という日本文です。 やはりこれは一文で英訳するには長すぎるでしょうか? = The reason why I create is different nations has different deal because of difference such as geographical features, income level, culture, and religion. といった感じに、一文で訳しました。このくらいの文の長さなら、ネイティブにも違和感無く読めるでしょうか?

  • 英訳を教えてください

    この英訳は通じますか? 分かりやすい表現の仕方がありましたら教えてください。 「短い期間ですが、あなたとは異なる文化・習慣の中で生活することは、これからの人生を豊かにする貴重な体験となるでしょう」 This stay is a short time but it will be a wonderful experience for your life that you spend a time of different culture and custom in your country.

  • 英文の添削をお願いします。

    I studied not only a dance but also culture by studing Komai. (私は小舞を勉強したことによって踊りだけでなく、文化も学ぶことができた。 Komai dance wears a kimono and with a fan. (小舞は着物を着て扇子を持って踊る) Dancers imagines a sakura and dance with a fan (ダンサーは桜をイメージし扇子をもって踊る) Now, although I seldom wear a kimono, almost all persons wear it at once. (今、着物を着ている人をあまり見ないが、ほとんどの人は一度着たことがある) We can know culture in the country only look at dance. (私たちは踊りを見るだけで、その国の文化を知ることができる) I can let you Japanese culture know by doing so. (そうすることで、日本の文化を知ってもらうことができる) 英文が正しいか添削お願いします。 あと、Almost all persons と、 most peopleはどう違うのでしょうか? 両方「ほとんどの人々」って意味でいいのでしょうか? 違いがあれば教えてください。 よろしくお願いします。

  • 英訳について

    以前こちらでお世話になりました高2♀です。 今回もまた英訳についての質問になります。 『私たちは外国の人々とコミュニケーションを取れる』というようにしたくて私は We are good communication with foreign people. と書いたのですが、ネイティブの先生にはWeのあとに1つ単語が足りない、そしてareが間違えていると指摘されまして…考えても分からないので今回質問に至りました。 説明が下手くそで申し訳ないです; 良ければどなたか回答ください、よろしくお願いしますm(_ _)m

  • 急いでます!英訳お願いします!

    「あなたは、日本人がなぜ西洋の国々とその人々(Western countries and their people)に良いイメージをもっているのかということに興味がありますか?」 は英訳するとどうなりますか? 自分でしてみると、「Are you interested in why Japanese people have good images of Western countries and their people?」となりましたがどうですかね。