SWEET MEMORIESの英語詞の和訳

このQ&Aのポイント
  • 松田聖子のsweet memories の英語バージョンを日本語にしてみました。
  • 歌詞の添削をお願いします。
  • 元の英語詞はこのサイトから→http://www.lyricsbay.com/sweet_memories_lyrics-sarah_geronimo.html
回答を見る
  • ベストアンサー

SWEET MEMORIESの英語詞の和訳

松田聖子のsweet memories の英語バージョンを日本語にしてみました。 添削をお願いできたらと思います。 ------------------------------------------- 痛みなのね 思い出たちを呼び覚ます みんな消えてしまったと思っていたのに でも違ったのね 時はあなたの夢を全部閉じ込めていた 戻れないわ 夢が終わるまでは 幸せかって訊かないでね 変な駆け引きはやめて いつも傷ついてしまうから 嘘はつけないのよ 寂しさに耐え切れないわ 誰もあなたの代わりにはなれないから すべての思い出を 夢見るように失って 雨のあとには 夢のような虹が見える 一晩中あなたの やさしさで満たされていた私 そして今は 甘い思い出だけが残っているの キスはやめて もう一緒にはいられない だからもう苦しめないで もう傷つけないで いくつの夜を過ごしただろう あなたを思い あなたの温もりに触れたくて あんなに愛し合った日々 若かったのね 愛の意味も分からず 愛の意味も考えず ほかの人と同じように傷つけられて 若すぎたの虹を待つには すべては雨に色褪せて 今はもう全部甘い記憶だけなの ------------------------------------------- 曲に合わせて訳してないので、歌うのは厳しそうです。 意味が取れてないところがあり、ごまかしてます。 元の英語詞はこのサイトから →http://www.lyricsbay.com/sweet_memories_lyrics-sarah_geronimo.html よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

ごめんなさい.必ず気を悪くするはずです. @痛みなのね・思い出たちを呼び覚ます →昔のことを思い出すのは辛いの(itはthat...のこと) @みんな消えてしまったと思っていたのに →あの人たちはみんなもういない(the onesは「男たち」じゃないかな?) @でも違ったのね →でも困ったわ @時はあなたの夢を全部閉じ込めていた →あなたへの憧れがまだ消えないの(time has a hold時が支配している?) @戻れないわ・夢が終わるまでは →もう少しかかりそう(go backの後はto myself?) 幸せかって訊かないでね 変な駆け引きはやめて いつも傷ついてしまうから 嘘はつけないのよ 寂しさに耐え切れないわ 誰もあなたの代わりにはなれないから すべての思い出を @夢見るように失って →夢から覚めるように失った @雨のあとには・夢のような虹が見える →みすぼらしい私の前に・虹が現れたかと思ったら(「雨」=「私」?) @一晩中あなたの・やさしさで満たされていた私 →一晩中あなたは・優しく私を包んでくれた(「虹」=「あなた」?) @そして今は・甘い思い出だけが残っているの →でも今は甘い思い出 キスはやめて @もう一緒にはいられない →もうだめなの(beの次はthe same lovers againかな?) (だから)もう苦しめないで もう傷つけないで @いくつの夜を過ごしただろう →ずっと独りだったのよ あなたを思い あなたの温もりに触れたくて @あんなに愛し合った日々 →真剣だったから(onceが夢じゃなかったことを強調?) 若かったのね @愛の意味も分からず →愛がどんなものかも知らず(「意味」が訳っぽかったので) @愛の意味も考えず →疑いもしなかった(think that you would...) @ほかの人と同じように傷つけられて →他の人と同じように傷つくなんて @若すぎたの虹を待つには →虹にあこがれるなんて(「虹」=「あなた(に愛されること)」じゃないかな?) @すべては雨に色褪せて →あこがれは涙で流れたわ(trun to rain昔の自分に戻った?涙?) @今はもう全部甘い記憶だけなの →甘い記憶だけでいいのよ あちこち,いいフレーズだなあと思いながら自分流にかえてしまいました. 楽しみにケチをつけたみたいですみません.歌は好き勝手でいいんですよね.

santau
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 大変参考にもなり、楽しく読ませていただきました。 遊びというか楽しみで訳しただけなので、 色々ダメ出ししていただいたほうが助かります。 なるほどそうなのかと思えるところが多かったです。 「雨」と「虹」の比喩の解釈とか。 また「dreamer」のところは逆に訳しちゃってましたね。 なるほど、「夢から覚めるように失った」 の方が自然ですね。 ただ、原文3行目のthe ones=memoriesではないでしょうか。 「男たち」というのは唐突な気がします。 have a holdで「支配する」という意味があるのですね。 とすると、その部分は、 「時間はあなたの夢(あなたへの憧れ)のすべてを支配していると思う」 つまり、あなたへの思い出を忘れていたと思っていたのに、 (私ではなく)時間が思い出たちをとどめており(支配しており)、決して忘れてはいなかった。 だから記憶を呼び起こすことは辛い、のではないでしょうか。 で次のところがよく分からなかったのですが。 they're throughのtheyは、やはり直前のdreamsでしょうか。 とすると「夢(憧れ)がなくなるまでは戻れない」となります。 でもどこに戻るのだろうと思っていました。 back to youだと全体の意味からおかしいし…。 やはり、この場合はご指摘の通りto myself=「本来の自分」と考えたほうがいいのかもしれませんね。 原文2段落のところはまた難しくて、 「自分の思い出をすべてなくした」とあり、 第1段落の内容と矛盾します。 では、この第2段落1行目のmemoriesを あなたと出会う前の古い思い出とするのはどうでしょう? あなたと出会ったことで、私は生まれ変わった。 「雨」と「虹」ですがご指摘の比喩で大体意味が通じますね。 「雨=私(過去の惨めな自分)」「虹=あなた(との恋愛)」 ぐらいの感じでしょうか。 あなたと出会う前の恋愛に傷ついた自分=泪=rain そして、あなた=幸せ=虹 とすれば第1段落と矛盾しません。 つまり第2段落の大半はあなたとの出会いと、 幸せだったころの回想ということでは。 そしてそれは甘い記憶として残っていると。 第3段落の最後の部分 「真剣だったから」は端的でいいですね。 ただここのonceはかつてはそうだったけど、 今はもう違うということを強調しているのでは。 第4段落 to think thatはのthatは、 ご指摘のとおり完全に後のyou wouldの節を受けていましたね。失敗。 turn to rainは「あなたと出会う前の(冴えない)私に戻った」 ぐらいの感じでしょうか。 最後の部分は あなたと出会い、輝いて、切ない思いをしたり、傷つき、別れた。 それは過去であり、未来にはあなたはいないということを再確認しつつ、 でも過去のあなたとの恋愛すべてを受け止めて大切にしているという意味で、 now I am left with=「今は甘い記憶とともに」と言っているのではないでしょうか。 さて、ご意見を参考に再検討してみて、難しさと味わい深さを再認識しました。 でもこういった作業は楽しいですね。 ありがとうございました。 またご意見があれば遠慮なくお願いします。

関連するQ&A

  • SWEET MEMORIESの英語部分の歌詞を教えてください

    松田聖子のSweet Memoriesの英語部分(2番)の歌詞が 分かる方いらっしゃいましたらどうぞ教えてください。 よろしくお願いいたします。

  • 松田聖子sweet memories英語版

    松田聖子sweet memories英語版をラジオで聞いたのですが、どのあるばむにはいっているのでしょうか。よろしくおねがいします。

  • 歌詞を、英語に翻訳していただけないでしょうか?

    歌詞を、英語に翻訳していただけないでしょうか? ネットでお知り合いになった方から、歌の歌詞の内容を知りたいと、言われたのですが(多分) 英語が苦手なものでお恥ずかしいのですが、翻訳できる方がいらっしゃいましたらよろしくお願い致しますm(__)m 虹と太陽の丘 見つめあうほどそばにいて 優しさも笑顔もすれ違い あなた気付かぬふりして いたずらに急ぎ足 それでも輝く あの丘の上で 途切れ途切れの物語を ただ演じるだけで 二人包む虹は ひとつの願い叶える 太陽のにおいだね あなたの夢もシャツも 希望に満ちた瞳は すべて輝きに変える だから大切な夢を 決して諦めないで 大空に翔く力と勇気 持ち続けて 幼い日は何にでも 不思議を探し出すことができた まるでそれが永遠に 終わらないかのように 碧くにじんだ 時間の歩道で もしもあなたが迷った時は そう思い出してね 愛と勇気くれた あの丘にかかる虹を 大人になるにつれて みんな変わっていく 少年の心のキャンバス ずっと描いていて あなたが今のままで きらめいているように いつまでもいつまでも そっと見守っていきたい 太陽のにおいだね あなたの夢もシャツも 希望に満ちた瞳は すべて輝きに変える だから大切な夢を 決して諦めないで 大空に翔く力と勇気 持ち続けて

  • あなたのBEST聖子ソング

     ワタクシ、たまたま居酒屋で居合わせたお客さんと松田聖子の事で話しが弾み、お互いアラフォー世代で聖子ファンだったもんですから、なおさらで・・・。周りのお客さんも巻き込んでの盛り上がりなりました。こういう事って、あるようでなくて、大変楽しく、またある意味、世論を体感しました。人それぞれ思い出の歌があるように、聖子ソングに限定しても、人それぞれ違うんですよね。「あんたの聖子ソングベスト10は?」と聞かれて、酔っていた事もあって一瞬、真っ白になってしまって・・。なにしろあり過ぎるもんですから・・。もしよかったら、皆さまの声をお聞かせ下さい。因みに私の聖子ソング・ベスト3 「小麦色のマーメイド」「Rock'n Rouge」「sweet memories」です。あえて順位はつけません。つけられないので・・。彼女の歌を絞るのは私自身、大変難しいです。レコードのB面(アナログ時代の単語でごめんね。特に若い世代の方)やアルバム収録の傑作曲などあるので、ホント難しいんですが、ご足労願えたらと思っております・・。ついでの因みに、私を含めた総勢11人のお客さんのうち4人が「青い珊瑚礁」を1位に挙げました。これは以外でした・・。

  • (沢山ある)思い出の幾つかの場面を英訳すると?

    写真を10枚くらいブログに載せて、そこに英語の文字を添えたいのですが、 「沢山ある思い出のうちの幾つか(一部)のシーン」という意味の添え字を書きたいと思っています。 どういう訳がスッキリとまとまりますか? fragments of memories scenes of memories などに訳されるのでしょうか?

  • SWEET MEMORIESについて

    先週のデューク更家さんの15周年イベントで聴いた “SWEET MEMORIES”のCDを探しています。 多分海外のアーティストです。ハミングのイントロで入って、しっとりと大人っぽい感じでした。 amazonで検索しても出ませんでした。 どなたか、このアルバムでは?というのがありましたら情報を提供してください。 どうかよろしくお願いします。

  • 曲名と歌手教えて下さい 歌詞あり

    たぶん・・・さわだ ちかこ さんが 歌っていたんです、ラジオで。 歌詞は・・・ あ~~ありふれた 愛の言葉遊びより~ あなたのあつい胸の中でぬくもりを感じたい(ここは怪しい) あ~もしも 悲しい夢でめざめても となりには温かなあなたが それでかまわない    ・    ・    ・ 瞳に私を映して ずっと話さないで~~~~~~ とこんな感じです。 フレーズは全部覚えてるんですが。。。 わかる方お願いします!

  • こういう歌を教えてください

    最近古い歌が気になります。 歌詞が心に響くし、歌い上げる感じが気持ちいいからです。 そこで 欧陽菲菲「ラヴイズオーヴァー」 小林明子「恋におちて」 高橋真梨子「ごめんね」「for you・・・」 五輪真弓「恋人よ」 松田聖子「SWEET MEMORIES」 椎名恵「LOVE IS ALL -愛を聴かせて-」 杏里「オリビアを聴きながら」 以上のような女性ボーカルの歌を教えてください。 よろしくお願いいたします。

  • 7について

     よく「七色の夢」「七色の虹」などといいますが、これは昔の人(日本人)の「7という数が全てを表す」といった概念からきているのでしょうか。それともカバラ的な理由?  あるいは、虹の色は無論7つのカラーで成っている訳ではないけれども何か科学的な根拠があって七つの色味とすることに妥当性があるのでしょうか。そしてそこから夢と虹をかけて(比喩)「七色の夢」ということばが生まれたのでしょうか。  またキリスト教の「七大罪」の7には確か意味があったはずですが、うっかり忘れてしまいまして、これについても気になっています。

  • さっぱりわかりません・・

    Object as presents, representing memories and become memory, or together with somthing you buy. 文脈から自分なりに察すると、 「想い出を表す又は想い出になる、あなたが買った何かとともにある、プレゼントとしての物体(前後ではobjectは物体という意味で使われている)」 という感じ?????かと思うのですが、正しい英語だとすら思えません。。 教えていただきたく。。