• ベストアンサー

(沢山ある)思い出の幾つかの場面を英訳すると?

写真を10枚くらいブログに載せて、そこに英語の文字を添えたいのですが、 「沢山ある思い出のうちの幾つか(一部)のシーン」という意味の添え字を書きたいと思っています。 どういう訳がスッキリとまとまりますか? fragments of memories scenes of memories などに訳されるのでしょうか?

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.1

はじめまして。 Selections of a variety of scenes in my memory (直訳)「思い出に残る、いろいろな場面の、セレクション」 Selected scenes from a variety of my memories (直訳)「いろいろな思い出から、選りすぐった場面の数々」 Some choice from lots of scenes in my memory (直訳)「思い出に残る沢山の場面から、少しピックアップ」 などなど、、、ご参考までに。

sakocchi
質問者

お礼

なるほど、色々な表現が出来るものですね。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • ~の思い出を英文で。

    息子の幼稚園の卒園アルバム写真CDを作っています。 そのCDにタイトルをプリントしたいのですが、「○○(幼稚園名)の思い出」という意味の英文を入れたいと思っています。 「Memories of  ○○」といった感じになるのかと思っているのですが、この場合・・・ 「Memories of the ○○」 「The Memories of ○○」 「A Memories of ○○」 など「A」と「The」の使い方が分りません。 どう使うのが正しい使い方なのでしょうか? よろしくお願い致します。

  • 文法的にニュアンスと一番合っている英語を教えてください。

    写真をメインとしたブログを作る予定なのですが、タイトルで迷っています。日本語でいえばアジアの風景、私が出会った風景、レンズを通してみた風景のようなニュアンスなのですが、次のうちどれがいいか思案中です。 どれがしっくりくるかご意見をお聞かせいただけますか? The Scenes of Asia The Scenery of Asia Asian Scenery The Scenes through the lens The Scenery through the lens Through the lens Vignette of Asia SceneとSceneryについても迷っています。 あるいは The Scenes of ○○○(○には私のハンドルネーム) 文法的にはおかしいのですが、こういうニュアンスもいいかなと思い。。。 また他にいいものがあればアドバイスいただけますでしょうか。 内容は写真を中心に、文章も書く予定です。 よろしくお願いいたします。

  • 思い出について

    私には思い出がありません 友達がいなかったわけではないのですが当時のことを振り返ってみても価値のあるものと感じないです 当時の写真なんかを見返しても当時の事を友人と話してみても特に価値を感じません 普通の人は過去を顧みて思い出に浸ると思うのですが私には生まれつきその感情が備わっていないように思えます なので今までの全ての時間が無意味に感じます このまま無価値な時間を過ごすくらいなら… どうすればいいのでしょうか?

  • 英訳について

    Here to lead この英語で「ここに導く」という意味になるでしょうか?これは、「ここに導く」の違う英文を探しているわけではありません。あくまでこの英語が上の和訳と同じ、または似たような意味として捉えられるかを知りたいだけです。文章の一部から抜粋したとかでもなく、この英語単体の意味を知りたいのです。 よろしくお願いいたします。

  • 英訳していただけますか??簡単そうでわからない文なのです。

    ’Why john might have chosen to show the diner scenes twice?’ といった文です。 これはある映画について、どういう映画だったかなどかを話しあっていたシチュエショーンだったのですが、私はてっきり、’なぜジョンはディナーシーンを2度写そうとしたのか’、だと思ったのです。いわゆる、写そうとした、だけで実際は写さなかった、だと思いました。そうしたら、映画では2度ディナーシーンを写しています。それであとで外人に聞いたら、ある理由らしきものがあってあえて2度写したという行間の意味がかくれているというようなことをいっていました。どうもまだ英語の感覚がつかめていません。外人からすれば、そうだからそう。みたいな説明しかしてくれませんでした。といううか、説明がややこしいからただそうやって理解して。と。でもまだなんだか気になります。どなたか文法的に説明出来るかた、いらっしゃいますか??それとも理由を説明するのって難しい文なんですかね。外人の人は、私が映画の説明も、なにもなしでただその文一行みただけで意味を悟りました。すごいですね、って外人なら当然のことなのでしょうね・・。

  • 英訳とその添削をお願いします

    友人の結婚式ビデオを作っており、最後に以下のような文を添えたいと思っています。 「AとBのたくさんの思い出とともに、人生はつづく」   ※A、Bには名前が入ります 自分なりにいろいろと調べてみて、 "With countless memories of A and B,life goes on." にしようと思ったのですが、これが本当に英文として正しいのか判断がつきません。 なので、 (1)「この英文の添削をお願いしたい」のと、もうひとつは (2)「もっとよりよい言い回しがあるのならば、それを教えていただきたい」 のですが。。。 それから余談ですが、 "life goes on" というのは「比較的ネガティブな意味合いを持っている」と、とあるサイトにあったのですが、ポジティブな言い回しの言葉はあるのでしょうか?

  • このタイトル、変ではないですか?

    ハワイで撮ってきた写真で写真集を作ります。 タイトルを「NALANI (ハワイ語で天国の意)~ buautiful scenes in Hawaii~」としようと思うのですが、beautiful scenes in Hawaiiという部分、英語として(文法とか言葉の使い方からして)おかしくはないでしょうか。英語力レベル・低のためよく分かりません。間違った言い方じゃないかどうか確認させてください。 「ハワイのきれいな風景」というような意味合いでいいのですが、他になにか気のきいた言い方がありましたらぜひ教えてください。

  • この sinceの役割は

    ”story of my life” の一文です。 Their kindness to me was the seed from which many pleasant memories have since grown. 私の訳は ”彼らの私に対する優しさは、種となり、たくさんのうれしい思い出になった。” となります。 since は約していません。  この文ではどのような意味になっているのですか? なくてもよいと思うのですが。 私の訳も直していただくと、幸いです。

  • 英訳の歌詞です。お願いします!

    バンドで使う歌詞です。 自分で訳してみたのですが、ニュアンス的に伝わるか教えてください! 僕は前に進むよ 昔の後悔だって今はきっと思い出になると信じて 新しいスタートはいつだってできる また新しい明日へ  I adavance to the future the regret of old time is believed to become memories surely now a brand new start can be done at anytime i go to new tomorrow 最初の先に進むよは未来へ的な意味です。 お願いします!

  • 英訳をお願いします。

    無線機関係の受信状態の英語の説明で、以下の様な語句が有りました。 「 low sensitivity and lack of swish」 lack of swishの部分の意味をどの様に訳としてとらえて良いのか、良く理解出来ませんので教えて下さい。