• ベストアンサー

おのれに存する偉大なるものの小を~ の仏訳を教えて

おのれに存する偉大なるものの小を感ずることのできない人は、 他人に存する小なるものの偉大を見逃しがちである。 〈岡倉覚三著『茶の本』 (原文は英語)の中の一文〉 のフランス語訳またはイタリア語訳をお教えください。できれば訳者名も お教えください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

Google先生で調べました。 訳者名までは分かりませんでした。 欧米の場合、訳者の名前が表に出ること自体があまりないので、仕方ないと言えば仕方ないんです。 フランス語 Ceux qui sont incapables de sentir en eux-mêmes la petitesse des grandes choses sont mal préparés à discerner la grandeur des petites choses chez les autres. 1916年の文献にも出ているので、相当古いと思いますが、定訳のようです。 新しい翻訳ではどう訳されているのかまでは分かりません。 イタリア語 これはいろいろなバージョンがあり、よく分かりません。 翻訳自体が二種類(Il libro del tè と Lo zen e la cerimonia del tè)あるようですが。 Coloro che non possono sentire la piccolezza delle grandi cose in se stesse tendono a trascurare la grandezza delle piccole cose negli altri. chi non è in grado di cogliere dentro di sè la piccolezza delle grandi cose avrà molta difficoltà a cogliere la grandezza delle piccole cose negli altri Colui che si rivela incapace di percepire in se stesso la piccolezza delle grandi cose non saprà riconoscere negli altri la grandezza delle piccole cose.

obrigadissimo
質問者

お礼

ご回答、真に、ありがとうございました。 調べの技術が違うのでしょうね。 自分でも、かなりシツコク調べたのですが わかりませんでした。 助かりました。 感謝! でございます。

関連するQ&A