• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:敗者とは最後にゴールする人じゃない~ の)

敗者とは最後にゴールする人じゃない?

このQ&Aのポイント
  • 敗者とは最後にゴールする人じゃない?
  • 敗者とは最初から参加しない人のことを指す
  • 他の言語でも同様の意味を持つ言葉が存在する

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cherry77_
  • ベストアンサー率23% (291/1261)
回答No.1

スペイン語訳例です Un perdedor no es quien llega el último sino aquel que nunca ha intentado correr. http://ziddicca.com/2009/08/13/waiting-for-a-title-12/ 「敗者とは最後にゴールする者ではなく、走ろうとしなかった者のことである」 その日本語訳の前半部分を私がスペイン語に翻訳して、それを検索してみたらでてきました。

obrigadissimo
質問者

お礼

ありがとうございました。 助かりました。 他の言語も宜しくお願い申し上げます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • cherry77_
  • ベストアンサー率23% (291/1261)
回答No.2

イタリア語です。 Lo sconfitto non e` chi arriva ultimo, ma chi non prova nemmeno a correre e resta a guardare. (敗者とは最後にゴールする者ではなく、見ているだけで何もやってみようともしない者のことだ。) 意見交換サイトで見つけたので、それのさらに元の出典までは分かりません。

obrigadissimo
質問者

お礼

ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 敗者とは最後にゴールする人じゃない~の原語を教えて

    南アフリカの義足のランナー;オスカー・ピストリウス選手の お母さまの言葉:《敗者とは最後にゴールする人じゃない。 はなから出場を諦めちゃう人を言うんだよ》の原語、 (アフリカーンス語?)をお教えください。 出典が明確であれば、英語新聞、仏語新聞などに掲載 された英訳、仏訳も大歓迎です。 なにとぞ、宜しくお願い申し上げます。   

  • 英訳を教えてください

    いつもお世話になっております。 以下の英訳で「If it gets thought of at all,」の意味がしっくりきません。 There do not appear to be any new principles or cool algorithms involved. If it gets thought of at all, it's treated like incontinence underwear - people want to pretend it doesn't exist. アドバイスをどうぞ宜しくお願いいたします。

  • 英語 ことわざ?でしょうか【和訳お願いします!】

    日本語でいまひとつしっくりきません(T-T) どなたか和訳お願いします。 If you love something set it free, if it comes back to you, its yours. if it doesn't, it never was.

  • 同意の表現

    It's fine today ,isn't it ? You look nice, don't you ? He doesn't come today, does he ? などは日本語では単に「ね」でも、英語では 先に来る言葉の主語や時制 などで様々に 変化しますね。 日本人にとってはその都度前の文に関し考えながら 「isn't it」 「 don't you」 「does he」などと使い分ける 必要があり、煩わしいと思います。 この場合、ときどき外人が [right ?」という言葉を使って いるのを聞きますが、これが使えれば便利だと思います。 You can speak English, right ? He doesn't come today , right ? のように使えれば汎用性 があり便利に思いますが、どうなんでしょう? これでは違和感があり、また使うケースが異なるなど あり、やはり正道をいくしかないのでしょうか? 何か手軽に使える別の表現があるといいのですが??

  • It simply isn't doneの訳

    It simply isn't doneの訳を教えてほしいです。 映画に登場する人物が怒りながら言っていたのですが、日本語にするとどのような訳が自然でしょうか。

  • Lisa likes cats.

    Lisa likes cats. Lisa doesn't like cats. Does she like cats? Yes,she does. No,she doesn't. ↑日本語の訳をおしえてください。

  • 適切な訳が思いつきません

    What a nice view isn't it ? このように質問されました。 適切な日本語訳を教えてください。

  • 日本語訳にお願いします。

    日本語に訳するとどうなりますか? 教えて頂けますか?お願いします。 That doesn't mean I won't talk to you,just means I won't be fast.

  • Some weatherって何ですか?

    ある会話文の問題で Some weather we're having,isn't it? の日本語訳が「荒っぽい天気ですね」になるのはどうしてなのでしょうか?

  • 英文と和訳があります。和訳は正しいでしょうか?

    It is possible that the same thing could happen with the term "loser dog." Realistically speaking, it will take a long time for the statues of women to become equal to that of men in Japan, but the present discussion about "loser" women many be part of the process towards equality. 日本語訳 同様のことは、「負け犬」という言い方にも起こる可能性があります。現実的な話として、日本で女性の地位が男性と同等になるには長い時間がかかります。ですが「敗者」の女性に関する現在の議論は(男女)平等に向けてのプロセスの一部になるでしょう。