同様のことは、「負け犬」という言い方にも起こる可能性があります

このQ&Aのポイント
  • 現実的な話として、日本で女性の地位が男性と同等になるには長い時間がかかります
  • 「敗者」の女性に関する現在の議論は(男女)平等に向けてのプロセスの一部になるでしょう
  • 和訳は正しいでしょうか?
回答を見る
  • ベストアンサー

英文と和訳があります。和訳は正しいでしょうか?

It is possible that the same thing could happen with the term "loser dog." Realistically speaking, it will take a long time for the statues of women to become equal to that of men in Japan, but the present discussion about "loser" women many be part of the process towards equality. 日本語訳 同様のことは、「負け犬」という言い方にも起こる可能性があります。現実的な話として、日本で女性の地位が男性と同等になるには長い時間がかかります。ですが「敗者」の女性に関する現在の議論は(男女)平等に向けてのプロセスの一部になるでしょう。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9717/12085)
回答No.2

以下のとおりお答えします。訳はほぼ完璧とお見受けします。 なお、誤植2か所、カッコに入れて訂正しておきます。 >It is possible that the same thing could happen with the term "loser dog." Realistically speaking, it will take a long time for the statues (→status) of women to become equal to that of men in Japan, but the present discussion about "loser" women many (→may) be part of the process towards equality. >同様のことは、「負け犬」という言い方にも起こる可能性があります。現実的な話として、日本で女性の地位が男性と同等になるには長い時間がかかります。ですが「敗者」の女性に関する現在の議論は(男女)平等に向けてのプロセスの一部になるでしょう。 (語句説明) *it will take a long time:「長い時間がかかるでしょう」のようにwillも生かしましょう。 *for the statues (→status) of women to~:「女性の地位が~になるには」。statuesは「彫像」です! statusとは発音もかなり違いますね。 *become equal to that of men:「男性のそれと同等になる」のようにthatも焼くに入れましょう。でないと、「地位は男性である」ことになっちゃいます。(会話表現としてなら問題ありませんが、訳読問題の解答として訳文なら減点対象です。意味が通じることと正しい文であることとは、必ずしも同じではありません。) *the present discussion about "loser" women:「女性《敗者》(論)に関する現在の議論」。この場合、"loser"とwomenは同格ですね。「《敗者》の女性」より「女性《敗者》」のほうが語呂がいいですね。 *many (→may) be part of the process towards equality:(男女)平等に向かうプロセスの一部になるかも知れません」。mayは、「~かも知れない」とうニュアンスでしょう。towards equalityは、「平等に向けての」より「平等に向かう」の方がいいと思います。「向ける(かどうか決める)」のは我々でなく社会ですから。 (添削訳文例) 同様のことは、《負け犬》という言い方にも起こる可能性があります。現実的な話として、日本で女性の地位が男性のそれと同等になるには、長い時間がかかるでしょう。けれども、女性《敗者》に関する現在の議論は、(男女)平等に向かうプロセスの一部になるかも知れません。

iwano_aoi
質問者

お礼

回答ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

 終わり近くの many は may かと思いますが、「~になるでしょう」より少し可能性の少ない「~になるかもしれない」ぐらいかな、と思います。あとはいいと思います。

関連するQ&A

  • 英文と和訳があります。和訳は正しいでしょうか?

    A recent book has used the term "loser dog" to describe women over 30 years old who are not married and have no children. For women who are married, the author used the term "winner dog." Using the term, "loser," follows the stereotype discussed above in which women who are not married are considered to have failed in life. However, the term "loser dog" may be taking on a new meaning. As society becomes less conservative in its thinking, and as women gain more social statues, "loser dog" may no longer mean the woman is a loser. 和訳 最近出たある一冊の本では、未婚で子供もいない30歳すぎの女性を表すのに「負け組」という言い方を使いました。この筆者は結婚している女性を「勝ち組」と評しました。「負け」という言い方を用いることで、前に述べたように結婚していない女性は人生の失敗者であるという固定観念に追従しているのです。しかしながら、「負け組」という言い方は新しい意味を得ることかもしれません。社会における思考が保守的でなくなるにつれ、また女性がより多くの社会的地位を得ることにつれ、「負け組」とはもはや女性が敗者だという意味ではなくなるかもしれないからです。

  • 英文の和訳をお願いします。

    And I was trying to tell you why it is a reason for things to happen in a certain way if we can show that that way has more ways of happening than some other way.

  • 英文と日本語訳があります。和訳は正しいですか?

    It is interesting that the term "loser dog" fouses only on women when, in fact, there must be an equal number of unmarried, childless men as well. This contrast probably reflects women's lower status in Japanese society, even though a woman, Junko Sakai, wrote the book and invented the term. It is doubtful whether unmarried men would be called losers, and if they were, it is equally doubutful the term would become widespread. 日本語訳 面白い事に、実際には同じ数の未婚で子供がいない男性がいるはずなのに、「負け犬」という言い方は女性に対してだけ焦点を当てているのです。この本を書き負け犬という言い方を提唱したのが酒井順子という1人の女性であるにもかかわらず、おそらくこのコントラスト(=男女の対比)は日本社会における女性の地位の低さを反映したものでしょう。 未婚男性を敗者と呼ぶかは疑わしく、かりにそうであってもこの言い方が社会に広く浸透するかどうかも同じく疑わしいのです。

  • 英文の和訳をお願いしますm(__)m

    以下の5文を訳してくださいm(__)m ▼Here in this area of overlap between the playing of the child and the Playing of the other person there is a chance to introduce enrichments. ▼The teacher aims at enrichment.By contrast,the therapist is concerned specifically with the child's own growth processes,and with the removal of blocks to development that may have become evident. ▼It is psychoanalytic theory that has made for an understanding of these blocks. ▼At the same time it would be a narrow view to suppose that psychoanalysis is the only way to make therapeutic use of the child's playing. ▼It is good to remember always that playing is itself a therapy.To arrange for children to be able to play is itself a psychotherapy that has immediate and universal application,and it includes the establishment of a positive social attitude towards playing.

  • この英文の和訳を教えて下さいToT

    (1) Pray to god that you are always on the winning side, for you will get credit even for things in which you had no part. If, on the contrary, you are a loser, you will be blamed for an infinite number of things of which you are entirely innocent. 常に勝者の側にいるように神に祈りなさい、というのは、あなたがたとえ何も役割を果たしていなくても、称讃が与えられるだろうからだ。 反対にもしあなたが敗者の側にいたら、同じようにあなたが全く関係のない無数のことについてその責任を負わされることになる。 (2) Because men are so foolish in Florence, it happens all too frequently that no attempt is made to punish those who have caused upheavals. Instead, every effort is made to grant them impunity, so long as they put down their arms and desist. This sort of thing hardly serves to repress the insolent; on the contrary, it turns lambs into lions. フィレンツェ人はとても愚かだったので、暴力に訴えて社会的な騒ぎを引き起こしたものを罰すべき処置がとられず、その者が武器を捨てこれ以上騒ぎを起こさなければ、ほとんど常にその罪をできるだけ赦そうとする。 これは不穏な者を抑えておく方法ではなく、反対に羊をライオンに変えることだ。

  • 英文の和訳をお願いします。

    英文の和訳をお願いします。 A useful tool at this point would be an account of bulimia that is both plausible and parsimonious. It should be plausible in that it fits the known facts about bulimia, and it should be parsimonious in that the phenomenon is not overexplained by many concomitant, nonindependent forces. An appropriate theory should define the people at risk for the disorder as well as those not at risk. A good theory should also describe the process of acquiring the symptoms themselves. None of the existing theories can do all of these things. Although the sociocultural approach can define who is at risk, it neither effectively defines who is not at risk nor how bulimics acquire the binge-eating behavior. The clinical perspective is well suited to defining who is at risk and who is not at risk but has not carefully spelled out how it is that the symptoms are acquired. The epidemiological approach, like the clinical approach, is better suited to defining risk factors than to describing processes of symptom acquisition. I wish to propose a model that is well suited to describing the symptom acquisition process, based on social psychological processes.

  • 英文の和訳で困っています 和訳を助けてください

    英文の和訳で困っています 和訳を教えていただきたいです よろしくお願いします!! The dedication of a new labrum in the Forum Baths, dated to AD 3/4, may have been one consequence of it. The building of the Suburban Baths outside the Porta Marina may have been another. The reign of Augustus was a seminal phase in the history of Pompeii’s public landscape, but it merely marked the beginning of a development that continued under Augustus’s successors. Sometimes it is difficult to know whether buildings should be dated to the Augustan or Julio-Claudian periods. On the east side of the forum, for instance, the Building of Eumachia, whose precise function is uncertain but was certainly in some sense commercial, contained references to Augustan propaganda, including replicas of the statues of Aeneas and Romulus from the Forum Augustum in Rome, but its dedicatory inscriptions, which record that Eumachia constructed the building in her own name and that of her son, M. Numistrius Fronto, and dedicated it to Concordia Augusta and Pietas, fit a period early in the reign of Tiberius, and especially the years AD 22-24, when there was emphasis on the close relations between the emperor and his mother Livia, and concepts such as concord and filial devotion (pietas) would have been in fashion.

  • 以前和訳していただいた英文についてです。

    以前、以下の英文の和訳をについて質問し、4人の方からご丁寧な回答をいただき、感謝申し上げます。 "I have never come close to being married or engaged. I was with someone eight years ago when I questioned whether I wanted the pressure of being married or having children. I always felt that if pregnancy was to happen, it would happen; if it didn't, it didn't...I have security, I don't need a man in my life.” さて、上記の英文について新たな疑問が生じました。学問的というよりは、ニュアンス的な話になってしまうと思いますが。前にも書きましたが、これは某アーティスト(女性)のインタビュー記事です。 引っかかるのは、“I always felt that if pregnancy was to happen,it would happen,if it didn't,it didn't”という表現についてです。「私はずっと、妊娠は起こるなら起こるだろうし、起こらないなら起こらないと感じていた」という意味になると思います。 私は正直、これは結婚したことのない女性の言葉としてどうなのかな、と思ってしまいます。この場合、結婚と子どもを持つことを別々に考えていて、結婚の見通しがないまま恋人との間に子どもができることをまったく恐れていないように聞こえてしまいます。ちなみに彼女はカトリックの戒律の中で育った人です。しかしこの文では、結婚前に身体の関係があったことを露呈しているのではありませんか?何だか不思議でしかたがありません。 それとも、私が文のニュアンスをちゃんとつかんでいないのでしょうか?もっと別の捉え方がある、などの意見がございましたらお聞かせください。

  • 英文和訳です。

    英文和訳です。 In all three groups, whether these improvements reflected the simple effects of task repetition (that is, practise), the adoption of new task strategies, or a combination of the two is unclear, but whatever the process effecting change, it did not generalize to the untrained benchmarking tests. the adoption of new task strategiesの意味が分からなくて上手く訳せません。 和訳お願いします。

  • 英文の和訳をお願いします。

    英文の和訳をお願いします。 One of the most interesting and yet underexamined processes in bulimia is the acquisition of bulimic behavior, particularly binge eating. The few studies that have looked at this problem have focused almost exclusively on particular social groups, for example, dance camps and athletic teams. This focus is not an accident. I wish to argue that social groups are at the very heart of the issue of symptom acquisition. Symptoms are spread from one member to another in these groups, and group membership is at the heart of the transmission. Groups that are most likely to transmit the symptoms of bulimia, most notably binge eating, are groups that are made up almost entirely of women of the same age. This includes dance camps and athletic teams as well as sororities, all-women dormitories, or workplaces comprising mostly women. Social groups are important to us. They serve to tell us who we are, what to think, and how to behave. The more we value the social group, the more we are willing to be influenced by it. The power of a group may be measured by the attractiveness of the group for its members, lf a person wants to stay in a group, he will be susceptible to influences coming from the group, and he will be willing to conform to the rules which the group sets up."