• 締切済み

It simply isn't doneの訳

It simply isn't doneの訳を教えてほしいです。 映画に登場する人物が怒りながら言っていたのですが、日本語にするとどのような訳が自然でしょうか。

みんなの回答

  • shingo5k
  • ベストアンサー率33% (123/366)
回答No.9

2つの場合が考えられます。 1 それはしてはいけないことだ。   つべこべ言わずに俺の言う事を聞け。   その理由の説明などする気は無いからこの事で何も聞くな。   2 それは終わっていない   その理由をお前に説明する気持ちは無いから、この事で何も言うな。   何れにせよsimplyをこの位置に入れられると、何も言えなくなりますし、 それを狙って追加する副詞です。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • litsa1234
  • ベストアンサー率28% (230/795)
回答No.8

>It simply isn't doneの訳を教えてほしいです。 「simply」 = used to emphasize a statement 「done」 = 「socially acceptable, especially among people who have a strict set of social rules」例:「At school, it simply wasn't done to show that you cared for anything except cricket.」 以上の語義より訳は 「そんなこと、ダメに決まっているだろうが!」 となります。 *「simply」がこのように解釈されるのは、「対象言語」としてではなく「メタ言語」として使われているからです。 「それは簡単には終わらない」なら「対象言語」としての解釈ですが、 「一言で言えば、それは終わらないということなのよ。」と訳せば「それは終わらないという表現以外に言い様がない」という「メタ言語」の解釈になります。 そして、この場合は「メタ言語」として解釈した方が良いということです。 以上、参考になれば幸いです。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.7

NO4への追記です。doneについてですが、そこで書いたURLにアクセスすると、例に出ているようにdoneという言葉は  It's about done.(大体終わった、準備完了) It's all done.(すべて」終わった、完了した) It's almost done.(ほとんど終わった) のように使いますが、そのほかに口語で(通常否定文として)「礼儀にかなう、正しい」という意味でも使う(新英和中辞典の531ページdoneの項参照)。たとえば、  It's not done to eat peas with a knife. (豆をナイフで食べるのはいけない、作法にあっていない)  That isn't done. (そんなことをしては無作法だ) という風に使うことがあるので、It simply isn't done.についても「そんなことをしては絶対だめだ、正しくない」という意味かもしれません。どういう文脈で使われているかによります。英語の言葉は(日本語が1つの言葉には1つの意味しかないとちがって)どういうコンテクストで使われているかによって意味が同じでないことを知っておくことが大事です。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.6

ここにある回答のすべてが正しいですが。 みなさん例文をあげてらっしゃるので、 非常に日常的ではありますが、 以前あった私と夫の会話です。 夫が家中の大掃除を始めて30分。 私が「終わった?」と聞いたとき、夫はこの言葉を使って怒鳴りました。 私がケーキを焼いているとき、 夫が「もうできた?」と聞いたので、この言葉を使いました。 そのように、「絶対終わらない」「絶対できない」「絶対ありえない」という使い方に限らず、 もっと軽く使える言葉だということも覚えておいていただきたいのです。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.5

たとえば、Cinderellaという映画の場面では Cinderella: Couldn't I just wear one of my own dresses? 自分の服の1つを着てみるだけのことができないの? Prudence: Very amusing, Your Highness... but it simply isn't done. とても楽しいことです、シンデレラ様、しかし、それはやってはならないことなのです。 Gone with Windなら Now you've got to listen to me. You must stay here! 今度は、私の話を聞く番よ。あんたはここにとどまらなくてはいけないわ! Without a chaperon, Dr. Meade? It simply isn't done! 付添もなくですか?Dr Meade? それは単純に無理ですわ! 怒りながらということですから、たとえば ★それはとても無理っていうもんだよ! ★そんなのあり得ない! ★それはあってはならない!ダメだ! みたいな意味です。文脈がないので、相手とのやりとりをあらわすこのような表現の適切な訳は無理ですが。 なお、isn't doneと受動態ではありますが、日本語に訳すときに、意味がずれないときは、受動態と能動態を入れ替えてもいい場合が多いのでご参考に。 以上、ご参考になればと思います。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.4

ここでのsimplyの用法は http://eow.alc.co.jp/search?q=simply&ref=sa の#3の使い方で、「単純に」とか「簡単に」という意味ではなく、否定文とともに使われ、「全然、絶対に」という意味でつかわれます。 I simply don't believe it.(とても信じられない) It simply can't be done.(それはとてもできるものではない) と同じ使い方です(例文は研究社「新英和中辞典」より)。ほかの例は http://eow.alc.co.jp/search?q=simply&pg=4 を見てください。doneの用法としては http://eow.alc.co.jp/search?q=done&pg=7 を見てください。It's done.で「完成している」あるいは「終わった」という意味なので、It simply isn't done.で「とても終わっているとはいえない」「とても完成している状態ではない」という意味で、「簡単に」という意味合いはありません。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.3

    直訳すれば「それは絶対に為されない」でしょう。意訳の場合     (話し手が男性なら) そう言うことはやらねえんだ(分かってねえのかよ、このドジ)       (話し手が女性なら) そう言うことってとにかくしないものよ     (相手が子どもなら)  つべこべ言わずに今すぐ辞めなさい      その他、話し手の育ち、教養、その状況、などでいろいろ変種があると思います。      ここの simply は下記の3で、「絶対に」などと言う意味です。 http://eow.alc.co.jp/search?q=simply 

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#195146
noname#195146
回答No.2

 It simply is not done.ですと、否定されているのはdoneだけになります。  もし、It isn't simply done.だったら、simply done「簡単に為される」が否定され、「簡単に終わるわけではない」となり、困難かどうかまでは言及していません。  しかし、It is not done.「終わっていない」「為されていない」にsimply「単純に」を加えるのに、わざわざnotの前に持って来ています。そうなると、It is difficult to do.「やるのは難しい」を、全面的に否定することにより強調した感じになります。つまり、非常に難しいということになります。 「そんな簡単にできるわけないじゃないか(!)」「すんなり行く筈ないだろうが(!)」といったベースで、訳するのがいいのではないかと思います。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.1

= it's not complete. どんなシチュエーションかわからないですが、 「まだ終わってねーよ」「そんな簡単に終わらねーよ」的な意味で、 怒りとともに、「まだだよ!!!!」といった感じです。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • isn't it? の使い方

    教えてください。 It looks very realistic,isn't it? という言い方は合ってますか? doesn't it?を使うときはどういうときなのかも良くわからないのですが・・・。

  • thoughとIsn't it?の違いは?

    文末に「,though」をつける場合と「,Isn't it?」をつける場合とどう違うのでしょうか?日本語だ「だよね?」も「でしょう?」あまり変わらないように思うのですが...。知ってて聞いてるのと知らないで聞いてるような感覚なのでしょうか?

  • Isn't it happy?

    確認させてください。 Isn't it happy?って、それって幸せじゃない? ですよね。幸せじゃないんじゃない?じゃないですよね。

  • it isn't just??

    it isn't juse the rise in sea level that makes the surprising news out of Greenland so disturbing. That is only one more hint that climate change may hinge on tipping points. it isn't just ってのはnot only とみるんでしょうか?そしたらbut alsoは?と思うんですが。次のセンテンスでthat is only one more hint ってあるんじゃないですか?これがまさかbut alsoとしての役目をおっていたりしませんよね??

  • Yes, isn't it?は何の略?

    Mary: Mike and Nancy Gates just had a baby! Taro: That's wonderful news! Mary: Yes, isn't it? I'm really happy for them. というような会話文がありました。Yes, isn't it?が Yes, isn't it wonderful news?の略だと解説にありましたが、 自分はYes, it is wonderful news, isn't it?だと思いました。 実際、どのように判断すればよいのでしょうか?

  • Isn’t it?

    英語力がネイティヴなみのオランダ人が(大学講師)、メールでこのように使っていました。 "We are having a meeting tomorrow, isn't it?" 文法的に言ったら"aren't we?" が正しいと思うのですが、口語ではこのような使い方もありなのでしょうか?

  • If it isn’tの用法

    For years I’ve been butting heads with my mother, even now that I’ve moved out. If it isn’t her degrading my clothes or talking poorly about my dates, she’s calling me dramatic, telling me I’ll “grow up” on politics, or disputing everything I say. If it isn’tの用法が良くわかりません。上記はどう訳したら良いでしょうか?if it isn’tを使った例文を訳もつけていくつか上げてくれると助かります。Bless me if it isn't true! 「それはまさしく本当だ!」という例文があったのですが、どうしてそのような意味になるのでしょうか?よろしくお願いします

  • doneについて

    以下についてお教え頂けないでしょうか。 A: Tomorrow is the deadline for this project, isn't it? B: Yes, Mr. Doyle wants it done by noon. 1.このdoneはdoの過去分詞でという理解であっていますでしょうか? 2.直訳すると「昼までに行われたそれが欲しい」であっていますでしょうか?すなわち、doneはitの後置修飾でしょうか? お教え頂ければ幸いでござます。

  • 適切な訳が思いつきません

    What a nice view isn't it ? このように質問されました。 適切な日本語訳を教えてください。

  • it's not と it isn't

    it's not dificult to study Englsh. it isn't dificult to sutudy English. 文法上どちらか間違っていますか?