ビジネス英語での表現方法と文法を教えてください

このQ&Aのポイント
  • ビジネス英語での表現方法と文法について知りたいです。
  • 特に、英文中の「considering」の使い方が分からないです。
  • 例文として、「最近の円高の影響を考慮して、メーカーは現在の価格から3%の特別割引を提供することを決定しました。」という文を使いたいです。
回答を見る
  • ベストアンサー

ビジネス英語の表現方法・文法を教えて下さい!!

こんにちは。 私は貿易の仕事を行っている者です。 まだまだ入りたてで英語の表現なども完ぺきではないのですが、 先輩社員が書いた英文の“considering”の使い方がどういう文法なのか 分かりません。 下記が問題の文章です。 “最近の円高の影響を考えて、メーカーは現在価格から3%のディスカウントを特別にオファーする事を決めました。”という文章を “The Maker has decided to offer 3% Special discount from the current price considering the recent appreciated Japanese Yen.” お手数ですが分かりやすく回答して頂けたら助かります。 宜しくお願い致します。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ca-jp
  • ベストアンサー率56% (123/219)
回答No.2

considering the recent appreciated Japanese Yen = 最近の円高の影響を考えて の、「考えて」です。 (1) considering は、検討する、 考慮に入れる、 よく考える  その後ろに理由があります。the recent appreciated Japanese Yen が理由。 「影響を」の言葉はありませんが良い意訳だと思います。 「最近の円高を考慮に入れ」 とも言えます。 considering は、現在分詞で あなたの文章での使い方は分詞構文。 (2) appreciate 価値の上がること、値上りする  depreciate 価値を低下する (3) 「…の影響を受ける」は、be affected [influenced] by… ですが、あなたの文章はこの英語言葉は必要ありません。 (4) フレーズ(日本語の英文法用語は独立分詞構文(?))は他にも暗記するものがあります。 *Considering~「~を考慮に入れると」 *Generally[Strictly/Frankly] speaking「一般的[厳密に/率直に]に言えば」 *Talking of~「~と言えば」 *Taking~into consideration「~を考慮すると」 *Telling the truth「本当のことを言えば」 もっと有りますが。。。

kannna1983
質問者

お礼

かなり詳しく説明して頂きありがとうございました!! 現在分詞も色々な使い方があるのでなかなか物にできません。これを機にもっと力を入れて勉強したいと思います。 また、フレーズに関してもよく使える物ばかりだと思うので、しっかり覚えたいと思います。 アドバイスありがとうございました!!

その他の回答 (1)

回答No.1

ここでいう considering は、逆説的に相違して という解釈になります。 文法的には、現在分詞の独立用法ですが、相手に敵意をもち、悪意のもと牽制する場合に用いられる表現です。ビジネスではよく使うので、しっかり覚えましょう。

kannna1983
質問者

お礼

なるほど、現在分詞なのですね。何となく分かっていたんですが現在分詞にも色々な訳し方があるのでなかなか覚えられません。もっと勉強しないといけないですね。 また、表現についてもアドバイス頂きありがとうございました!!

関連するQ&A

  • onのあとに文

    The dollar rose against the yen on Thursday on what traders suspected was yen-selling intervention by Japanese authorities displeased about their currency's recent rise. この文の構造がよくわかりません。on what traders ~のあたりはどうなってるのでしょうか? suspectedで文章が切れているのならわかるのですがそのあとにwas~とついています。 onは前置詞ですのであとに文はこないと思っているのですが。 解説していただけると嬉しいです。

  • 翻訳して下さい!

    分かる方お願いします!! The only sale that I have coming up at this time is the closing out sale October 15-21st. I can offer the discount of 40% off current outlet price two weeks prior or after an announced sale to large qty orders.

  • 次の英文でこんがらがってしまいました...

    In a recent study, researchers collected current prices for the 300 most common pharmaceutical drugs from the leading wholesalers specializing in bulk sales. It was found that these prices average 60 to 80 percent below the suggested wholesale prices listed for the same drugs in the current annual edition of a widely used, independently published pharmaceutical price guidebook. 意味がよくとれなかったのですが上の文章は何かどこか矛盾しているのでしょうか?

  • 和訳をお願いします。

    In a recent study, Klitgaard(1999) looking at US imports from Japan in four major export industries (industrial machinery, transportations equipment, electrical machinery and precision equipment) during the 1990s found that when the dollar depreciated by 10% then the price of Japanese imports rose by only 6%, suggesting that Japanese exporters take a 4% offsetting change in their profit margin on exports in the short run. 自分で訳して見たものの、どうも日本語として不自然な文章になってしまいます。意訳が含まれても結構ですので、自然な文章に訳してください。お願いします。

  • 下記の添削お願いします。

    御世話になります。 下記の文章ですが、部分部分の訳が微妙です。 お判りになる方、自信のある方がいらっしゃいましたら ご助言お願い致します。 【英文】 After the rapid appreciation of the yen wiped out its manufacturing cost advantage in the '80s, "A company" successfully moved its product line upscale to justify a premium price. 【訳】 1980年代の急速な円高により、同社の製造コストによる利益は 全くなくなってしまった後、A社は自社の製品ラインを、 特別価格を正当化する目的で高価格帯のものにシフトすることに 成功した。

  • 詳しい方:為替の変換に係る英文条項

    海外のメーカー(以下 「メーカー」)が日本の仲介業者(以下「仲介業者」)を通して日本の会社(以下「客」)に 商品を販売するとします。 そして、仲介業者はメーカーが販売した額の5%を手数料としてもらいます。 そのため、メーカーと仲介業者間の契約書に The Maker shall pay the Intermediary Agent the commission at the rate of five percent of FOB price of Products which are purchased by Customer. のような規定があります。 また、 Commission paid to Intermediary Agent by Maker shall be in Japanese currency. というふうな規定もあります。 問題は、メーカーによって、商品の価格を客にドル建てで提示したり、円建て提示したりすることです。商品の価格が円建ての場合、手数料もそのまま円で支払 えばよいので問題ありません。しかし、ドル建ての場合は手数料の5%を円建てに変換して支払う必要があります。この変換(ドルから円)に手数料支払日の為 替レートを用いると規定したい場合は、英語での条文は以下のようなもので問題ないでしょうか?問題又はより良い条文があれば訂正又は提案をお願いします。 If a currency other than Japanese Yen is selected for the pricing of the products, then, the payment proceeds shall be converted into Japanese Yen based on the exchange rate on the day of payment. ちなみに、「コミッションをドル建てで支払うようにしてはどうですか?」というふうなご意見も頂きそうです。しかし、コミッションをドル建てで支払うよう にするべきか円建てで支払うようにするべきかの議論は、このスレッドの目的ではありません。 参考サイトなどありましたら、教えてください。 よろしくお願いします。

  • ビジネスシーンでの英語表現

    ビジネスシーンでの英語表現についての質問です。 大変失礼ではございますが、~? it may be rude to ask you~? it is rude to ask you but~? (何か提案して)それで宜しいでしょうか? would that be ok with you? is that ok with you? 上記の英文はそれぞれどちらの表現を言うべきでしょうか? 助動詞を使った方が丁寧さは増すとはおもいますが、あまり気にしなくても大丈夫ですか? 因みにあいてはお客様です。

  • このような言い回しは,英語でなんと表現しますか[ビジネス]

    ご相談です. 次のようなケースでのビジネス文書はどのようにすればよいでしょうか. ・三月に現在の仕事の期間が終わるが,三月前のいつでも新しい職場に移動が可能 と相手先(新職場)に伝えたいのですが, I am ready to begin the jop in your company whenever before next March. でよいでしょうか.何かしっくり来ないのですが, ・readyを使っていることや, ・「そちら(相手先)の都合に合わせられます」的なニュアンスを出したいのですが,それが上記の英文では出ていません. いかがでしょうか.ご教示頂ければ幸いです.

  • この文法の表現がいまいちピンときません。

    What would you do if an earthquake were to occur? 地震が発生したら、あなたはどうしますか occur toで発生するという意味はわかるのですが、この場合はなぜto occurになるのでしょうか? これは~することのtoですか?もしそうだとしたら occuringは使えるんでしょうか? このan earthquake were to occurの表現がいまいちピンときません。 英語に詳しい方よろしくお願いします。

  • ない+です という表現は 文法として正しいのでしょうか?

     ~じゃないですか~  と若者がよく口にしているのですが  これは 日本語の文法として正しいのでしょうか。  つまり 小論文や語学のテストで使用しても      今は認められている表現なのでしょうか。  例えば  私って日本人じゃないですか~  の ない+です・・・    ないの丁寧語は ありません ですから  ない+です という表現が正しいのか・・・・  あるドラマで 「昨日 そこに人がいなかったでしたか?」  と言ってたのですが   この ない+です・・・・     なんか変ですよね・・・・