• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:ビジネス的な表現で苦しんでます。)

ビジネス的な表現で苦しんでます

このQ&Aのポイント
  • ビジネス的な表現で苦しんでます。
  • ビジネスの文脈で用いられる「company」「share」「stock」について理解が進んでいません。
  • また、「share of the business」についても理解が不足しており、どのような意味で用いられるのか知りたいです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2976/4019)
回答No.2

これはFacebookを設立した、ザッカーバーグとサベリンの資本攻防をめぐる争いに関する事ですね。内情がわからないので難しい部分があると考えます。 >company, share, stockは全て"株"という意味で使われていますか? 通常companyは会社、もしくは資本としての会社、shareは個々の株式、stockは会社全体としての株という意味ですが、アメリカではstockとshareはほとんど同じ意味で使われます。ただし日本の会社法だと、株式会社はstock company、株式はshareと訳されますので、shareが集まったものがstockという定義だと考えます。 They split the company: Zuckerberg had 70% and Saverin had 30%. 彼らは会社を分割した:ザッカーバーグは(資本として株の)70%を持ち、サベリンは30%となった。 ※Facebook事業をはじめたのち、有限会社を設立した際の持ち株分の分配比率です。 Zuckerberg gave him 5% of the new company. ザッカーバーグは新会社の(株式の)5%を彼に与えた。 I will use my 30% share to stop the company from getting money from investors. 私は自分の30%の株持分を使って会社による資金調達をやめさせる。 ※:おそらくサベリンによる口座凍結に関することではないかと。 they bought 0.5% of the stock. 彼らは0.5%の株を購入した。 Mark Zuckerberg was the biggest shareholder with 28.4% of the company. マーク・ザッカーバーグは会社の28.4%の株を所有する最大の株主だった。 Now Zuckerberg had 51% of the business, Saverin 34.5%, and Moskovitz and Parker about 7.5% each. 結果、ザッカーバーグは事業(で得られた株式)の51%、サベリンは34.5%、そしてモスコビッツとパーカーがそれぞれ7.5%を保有した。 He cheats his co-founder Saverin out of his share of the business. 彼は共同創立者サベリンの、事業における株の取り分を搾取している。 >share of the businessとはどういうことですか?仕事の取り分?的なことだと思いますがそもそもそれがどういうものなのかわかりません。 これはサベリンが同意した株に関する契約が関係しています。businessは「事業」ですが、事業が拡大展開した結果、例えば新株などが発行されても、社員ではないサベリンには分配されず、彼の株持分比率は低下していくのに対し、社員であるザッカーバーグやその他のメンバーの持分は増えていくということなので、結果としてサベリンはうべかりし利益をだまし取られているような形になるという意味かと考えます。

otya_04gashi
質問者

お礼

解答ありがとうございます。 とても良い訳文とご説明のおかげで理解が深まりました。 >おそらくサベリンによる口座凍結に関することではないかと。 正解です。Saberinが不満を抱いて、Zuck宛てに書いたメモの文章です。これのすぐあとサベリンによる口座凍結がありました。 やはり事業、経営の知識がないと具体的に理解しながら読み進めるのは少々難しいかもしれませんね。

その他の回答 (1)

  • cincinnati
  • ベストアンサー率46% (606/1293)
回答No.1

・They split the company: Zuckerberg had 70% and Saverin had 30%. 彼等は会社を分割しました。Zuckerbergは70%のを取得し、Saverinは30%を取りました。 ・Zuckerberg gave him 5% of the new company. Zuckerbergは彼に新しい会社の5%をあげました。 ・I will use my 30% share to stop the company from getting money from investors. 私は30%の株を用いて会社が投資家からお金を集めるのを阻止しました。 ・they bought 0.5% of the stock. 彼等は0.5T%の株を買取りました。 ・Mark Zuckerberg was the biggest shareholder with 28.4% of the company. Mark Zuckerbergはその会社の28.4%を所有する最大の株主です。 ・Now Zuckerberg had 51% of the business, Saverin 34.5%, and Moskovitz and Parker about 7.5% each. Zuckerbergはそのビジネスの51%を所有し、Saverinは34.5%を持ち、Moskovitz and Parkerはそれぞれ7.5%づつ所有しています。 ・He cheats his co-founder Saverin out of his share of the business. かれは共同設立者のSaverinをビジネスの分け前に関してだまし取っています。 >>company, share, stockは全て"株"という意味で使われていますか? 通常 Companyは会社とか企業などと訳します。 Shareは基本的に分け前ですが、株の分け前か利益の分け前かどうかは背景により理解することになります。従いまして、説明が十分でない場合は曖昧にしか訳せない場合があります。 Stockは確かにほとんどの場合、ビジネス用語としては株と訳します。 >>あと下の2文のshare of the businessとはどういうことですか? 株の割合の場合はおそらくshare of the companyがより正確だと思います。ここでは仕事の結果上がってくる利益の取り分を述べているように思えますが、いかがでしょうか。なぜなら、株の分け前であればそれは数字ではっきりしておりますので、ごまかしようがないのですが、日常的な売上などの配分についてならばごまかしは有りうるのかなと思えるからです。 また下から3行目の文章でZuckerbergは28.4%の株を持っていると述べていますが、その下の文章でZuckerbergは51%の利益を得ているということはやはり最後の文章の彼(Zuckerberg)はごまかしているということになります。 ご意見のように、紛らわしいですね、ご同情申し上げます。

otya_04gashi
質問者

お礼

訳文とアドバイスありがとうございました。

関連するQ&A