• 締切済み

ラテン語訳につきまして。

最近ラテン語にすごく興味があり、訳していただきたいのが2つあります。わかる方居ましたら教えていただけると凄く嬉しいです。 1は、「自分のために今を生きろ」  2は、「生きるという名の証」 です。すみませんがご存知の方どうか宜しくお願い致します。

みんなの回答

  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.3

今もまだ果てしない闇の中 still in the boundless dark still in the endless dark boundless 空間的な広がり。どこまで行っても闇 endless 終わる・明けることのない闇。いつになっても闇のまま

  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.2

>今を生きろで、carpediemという言葉は入らないでしょうか? carpe diem は seize the day(その日を摘め)。「今を生きよ」はこの文の言いたいことで、訳ではありません。 http://ja.wikipedia.org/wiki/その日を摘め

baaaaaaan
質問者

お礼

ありがとうございます。 後、最後にもう一つ、英語で「今もまだ果てしない闇の中」とはどう訳すのでしょうか?

  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.1

1 vive pro te et die. pro te et die vive. vive 生きよ pro te et die 君と(この)日のために 前にある方が意味の強めがありますがどちらでもいいです。 2 probatio, quae vocatur vita = proof which is called life これはラテン語としても英語としても意味をなさないかもしれません。 vivere te esse probat. = Living proves that you exist. 生きることが君が存在することを証明する。 proba vivendo te esse. = Prove by living that you exist. 生きることで君が存在することを証明せよ。 文になりますがこの方が意味は伝わりやすいでしょう。

baaaaaaan
質問者

お礼

教えていただきほんとにありがとうございます。 自分のために今を生きろ。の、今を生きろで、carpediemという言葉は入らないでしょうか?

関連するQ&A

  • ラテン語について。

    最近ラテン語に興味を持ち始め 独学でもしようかなと思っているのですが 分かりやすくラテン語を学べるサイトや 翻訳(ラテン語→英語・英語→ラテン語)サイトなどをご存知の方はいますでしょうか?

  • ラテン語の読み方と訳を教えてください!

    合唱でラテン語の曲をやることになったのですが、 ラテン語の読み方と訳し方がわからず困っています。 インターネットでこれらを検索できるサイトをご存知の方がいたら教えてください! お願いします!!

  • ラテン語訳と読み方

    今、同人誌を発行するためのサークル名を考えています。 創造 原点回帰 をテーマにしているので、それにちなんだラテン語で決めようと思っているのですが、読み方等もさっぱりわからないので、上記の単語のラテン語訳と読み方を教えていただけないでしょうか? また、上記以外に関連あれそうな単語等あれば教えていただけると嬉しいです。

  • ラテン語・・・どうしようか迷っています

    大学でラテン語を取っています。もうすぐ前期は終了するのですが、このまま後期も取るかどうか迷っています。 ハッキリいってラテン語の授業楽しくありません。 先生が原因、という部分が大きいんです。 今まで英語しか学習したことがなく、男性・女性・中性の活用などなどが大変なのもありますが、 「1週間じゃそんなに覚えられるわけないだろー!!」 という量でも、覚えてないと 「まだ覚えてないの?遅いんじゃない?毎日ラテン語だけ勉強してればいいんだよ」とか言うんです(><)。 こっちは語学専攻じゃないっつーの!て感じです。 イタリアに興味があるのですが、大学でイタリア語が取れないので、イタリア語に近いと言われるラテン語を選択したのに・・・。 後々イタリア語を覚えたいと思っているのですが、それには、今頑張ってラテン語を勉強しておいた方がいいのでしょうか? それとも、ラテン語はもうやめて、興味があるイタリア語を(独学ででも)やった方がいいでしょうか?アドバイスお願いします。m(__)m

  • ラテン語 教えて下さい!!

    ラテン語 教えて下さい!! ラテン語 教えて下さい!!以前もお聞きしたのですが、ラテン語やっぱり難しくって。。。(汗) Aurea と言う言葉を使って、ジュエリーのブランド名を付けたいのですが、 黄金に輝く海 のイメージなのですが、 Aurea Maria (アウレア マリー) で 使い方はあっているでしょうか? 出来れば、Aを頭に持って来て 組み立てたいのですが。。。 どうぞ、ご存知の方いらっしゃいましたら ご回答お願いいたします★

  • ラテン語の訳なのですが・・

    ラテン語で【ピンク色(バラ色)の幸せ】という訳を知りたいのですが、 自分なりに調べて ピンク色の「roseus」 幸せ「felicem」 「roseus felicem」かと思ったんですが、 ~格?とかいろいろあって単語の後ろが変形したり もしかしてfelicemの方が先かもと いまいち確証が持てないので ご存知の方いらっしゃいましたら正しい訳を教えて下さい。 お手数ですがよろしくお願い致します。

  • ラテン語詳しい方!訳お願いします!

    「私を置いて行かないで」 ・・・ってラテン語でなんていうんですか???または「私」「置いていく」ってラテン語に直すとなんていうんでしょう??? 知ってる方いらっしゃいましたら、よろしくお願いします。 できれば読み方も教えてくださると嬉しいです。

  • ラテン語でお聞きしたいのですが?

    いつもお世話になっております。 ラテン語で「ゆっくり」とは、何て言うのでしょうか? また、宅配便等のことを指す言葉もわかれば幸いです。 ご存知の方がいらっしゃいましたら、宜しくお願い致します。

  • ラテン語の消滅について

    カテゴリー違いだったらすみません。 今、ラテン語に興味を持って調べているのですが、ラテン語の消滅の公式確認は813年のトゥールの公会議ということになっていますが、公式に確認することに何の意味があったのでしょうか。 また、ラテン語をやめて民衆の理解できる言葉で話すようにする目的は何だったのでしょうか。 教えてください。

  • ラテン語

    ラテン語に訳していただきたいです。 「本当の力は生まれ持ったものではなく自分で頑張って手にいれるものだ」 をラテン語に訳して下さい。 英語では REAL POWER CAN'T BE GIVEN. IT MUST BE TAKEN. ですよね。ラテン語にお詳しい方宜しくお願いいたします。