• ベストアンサー

ラテン語

ラテン語に訳していただきたいです。 「本当の力は生まれ持ったものではなく自分で頑張って手にいれるものだ」 をラテン語に訳して下さい。 英語では REAL POWER CAN'T BE GIVEN. IT MUST BE TAKEN. ですよね。ラテン語にお詳しい方宜しくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.1

vires verae non insitae sed acquirendae. (real power (is) not inborn but to be acquired) potentia vera non insita sed acquirenda. potestas vera non insita sed acquirenda. なるべく短くしてみました。「力」はいく通りかあります。

関連するQ&A

  • ラテン語で友人の娘さんにお祝いの言葉を刻みたいのですが

    友達の娘さんに贈るガラス細工にラテン語でお祝いの言葉を刻みたいのです。 どうしてラテン語かと言いますと、当方最初英語で考えており、それなら自分でもなんとか分かるのですが、文字制限が厳しいので、できれば2単語、長くても3単語しか刻めないようなのです。英語ではちょっと。。 それならラテン語しかないかな!という安易な発想なのですが・・・。 自分で調べたところAd maiora!とか、そういうものしか分かりませんでした。ラテン語に詳しい方、どうかお力をかしてください。 ちなみにその娘さんは2歳です。

  • ラテン語の辞典

    現在ラテン語の辞典として田中のを用いているのですが、中世ラテン語や学術ラテン語がほぼ全然掲載されていません。古典ラテン語の語彙以外の語彙を手広く収録した羅語辞典か、中世ラテン語・神学ラテン語・学術ラテン語等に特化した辞典か、できれば前者、ご紹介していただけないでしょうか。日本語・英語・ドイツ語ならどれでもかまいません。購入媒体もamazonその他お教えください。 自分で見つけた限りでは学習者向けlangenscheidtの1000ページ超のが情報量が多そうなのですが、未見なので購入に踏み切れません。この辞典などご存知の方、内容についてお教えください。

  • ラテン語ができる方、是非教えて下さい!

    ラテン語ができる方、是非教えて下さい! オリジナル創作小説を書いています。 ふと、検索をかけて調べたラテン語に興味を持ち、 色々調べたり、知恵袋もラテン語関係は全部 拝読させていただきました! とはいえ、ラテン語は習った事がないので、 文章がうまく作れません 翻訳ツールを使っても検索しても 支離滅裂で不安なので、ご質問をさせて下さい! 1・「(秩序や理を)見守る者」という言葉をラテン語に したらどういう風になるのでしょうか。 2・「銀よ、交われ!」はdecussatio argenteaで合ってますか? 3・ある登場人物(男性)が死んでしまうのですが、 親友(同じく男性)に最期のメモを遺して行くシーンが あるのですが・・・・ たった1人の理解者に捧ぐ Haec uni soli accipienti dedico. キミに出逢えて本当に良かった 今までありがとう 最後の2行が作れないでいます; 是非、お力を貸していただけたらと思います! よろしくお願いいたします!!

  • 「腐った林檎」のラテン語

    「腐ったリンゴ」のラテン語についての質問ですが“腐ったリンゴが樽の中のリンゴを全てダメにする”、“腐ったリンゴが樽全体をダメにする”の「腐ったリンゴ」ですが “The rotten apple injures its neighbors” というのが、ラテン語だと、いろんなサイトで書かれているのですが、ラテン語の辞書で調べると、ことわざどころか、単語も一つも該当しませんでした。 ラテン語は、文法なんかで結構変わったりするので、自分にはわからないのですが “The rotten apple injures its neighbors” は本当にラテン語なのでしょうか?詳細を教えてほしいです。 よろしくお願いします。

  • ラテン語の独学について

    ラテン語の独学について 大学1回生です。 大学ではギリシア語とドイツ語の授業を取っているのですが、個人的に興味があり、ラテン語を独学したいと考えています。授業そのものは2回生になれば取れる(1回生の時は時間割の関係で取れませんでした)のですが、夏の間どうせ暇なのでやってみようかと。 そこでおすすめの教材を紹介して頂きたいです。 ドイツ語の先生(オーストリアの方です。あちらではラテン語を学校でやるらしいですね)は、「日本語基準だと中々独学は難しいかもしれないけど、ドイツ語を基準に考えれば多分大丈夫。学校で使うような文法書以外でも、テキストから入るタイプのもの(ラテン語の例文があって、それに独や英語で対訳がついている)などもいいかもしれない」と仰っていました。 参考までに、学校のラテン語で使用するのは「新ラテン文法」という教材です。こういった本(文法の網羅本)も1冊は必要かなと思いつつ。 http://www.amazon.co.jp/%E6%96%B0%E3%83%A9%E3%83%86%E3%83%B3%E6%96%87%E6%B3%95-%E6%9D%BE%E5%B9%B3-%E5%8D%83%E7%A7%8B/dp/4809643018/ref=sr_1_1?ie=UTF8&s=books&qid=1278010522&sr=8-1

  • ラテン語は、英語の10倍難しいと聞いたのですが、本当ですか?

    ラテン語は、英語の10倍難しいと聞いたのですが、本当ですか? 難しいという感覚は主観的なものなので、人によって違うかもしれませんが…

  • 英語圏の人が使うラテン語を教えて下さい。

    こんばんは。 日本列島人でも、学のある人は会話の端々で英語を使ったりしますよね。「それはリジッドに考えすぎだよ」とか「彼のビヘビアは理解できないね」とか・・・(言いませんか?!)。 それはどうでもいいんですが、英語圏の人の場合は、学がある場合にはラテン語を使うと聞きました(本当ですかね?)。以下のようなものです。 mea culpa → 僕のせいです。やっちゃった! Et tu, Brute! → ブルータス、おまえもか! 質問ですが、そういったラテン語をもっと教えて下さいませんか?もしあれば、それを特集したURLなんかも知りたいです。 過去に同じ質問があったらすいません。よろしくお願いします。

  • 日本語→ラテン語の翻訳で困っています。

    日本語→ラテン語の翻訳で困っています。 オリジナルの動画を作っています。 物語の最後に主人公の気持ちの一部分をラテン語で表したいのですが、どなたかラテン語に詳しい方がいらしたら翻訳をしていただけませんでしょうか? 物語の大まかな内容は 盲目の主人公がヒロインを引き止めることが出来ずに最後に離れ離れになってしまうという内容なのですが、ヒロインを引き止められなかった理由の一つが、主人公が盲目になった原因がヒロインにあり、(主人公は恨んでいないのですが)その原因をヒロインに知られてしまうのが怖かったというものです。 その事柄について語りたい主人公の気持ちは以下なのですが、それをラテン語に翻訳していただけないでしょうか? 僕は怖かった 君が知ってしまう事が 僕と一緒にいたら、いつか君は知ってしまうだろう もし君が僕の目の見えない理由を知ってしまったら きっと君は自分を責めてしまう 君の笑顔が消えてしまう事が 僕には怖かったんだ でも、もう少し僕に勇気があれば・・・ 外国語が分からず、日本語表現で書いていますので、外国語に翻訳する際に必要な品詞が足らないようでしたら、上記の内容から必要に応じて付け足していただければ有難いと思います。 あと、映画などの終わりに、英語ならEND、フランス語ならFINなどと書かれますが、ラテン語の場合では、どんな単語になるのでしょうか? 合わせて教えていただけると大変助かります。 よろしくお願いいたします。

  • ラテン語で「結婚してくれますか?」を教えてください

    ラテン語で男性が女性に「結婚してくれますか?」を教えてください。 自分で少し調べてみたところ以下の4通り見つけたのですが、それぞれ微妙に違っているので、果たして本当に正しいのか不安です・・・ 1. Vin mihi nubere? 2. Matrimonium mihi? 3. Mihi nube? 4. Nubesne mihi? 100%完璧な文法じゃなくても大丈夫ですが、簡潔に、またカジュアルに「Marry me?」という感じで意味が伝わるラテン語の言い方を希望しております。 宜しくお願い致します。

  • ”愛して欲しいなら”をラテン語に翻訳してください。

    こんばんわ、ラテン語に翻訳をお願い致します。 Ut ameris, ama! ”愛されるために愛しなさい” という格言がありますが、 ”もしあなたが愛されたいなら愛して” のようにちょっと柔らかい感じ(可愛らしい感じ?)にしたいのですが、 Si vis amari, ama! で、すこし柔らかい感じになっているんでしょうか? これは ”if you want to be loved by anyone, love!” のニュアンスでしょうか? ”私に愛してほしいなら私を愛して!” ”If u want me to love you, love me!”の意味にしたいんですが、 私の力では応用できません・・・ よろしくお願いいたします!!!!!!!!!!!!!!!!