日本語→ラテン語の翻訳で困っています

このQ&Aのポイント
  • ラテン語の翻訳をお願いします。
  • 物語の最後に主人公の気持ちをラテン語で表現したいです。
  • 物語の大まかな内容は、主人公がヒロインを引き止めることができず、離れ離れになってしまうというものです。主人公はヒロインに知られたくない秘密を抱えており、そのことが原因でヒロインを引き止められなかったのです。ラテン語に翻訳していただけると嬉しいです。
回答を見る
  • ベストアンサー

日本語→ラテン語の翻訳で困っています。

日本語→ラテン語の翻訳で困っています。 オリジナルの動画を作っています。 物語の最後に主人公の気持ちの一部分をラテン語で表したいのですが、どなたかラテン語に詳しい方がいらしたら翻訳をしていただけませんでしょうか? 物語の大まかな内容は 盲目の主人公がヒロインを引き止めることが出来ずに最後に離れ離れになってしまうという内容なのですが、ヒロインを引き止められなかった理由の一つが、主人公が盲目になった原因がヒロインにあり、(主人公は恨んでいないのですが)その原因をヒロインに知られてしまうのが怖かったというものです。 その事柄について語りたい主人公の気持ちは以下なのですが、それをラテン語に翻訳していただけないでしょうか? 僕は怖かった 君が知ってしまう事が 僕と一緒にいたら、いつか君は知ってしまうだろう もし君が僕の目の見えない理由を知ってしまったら きっと君は自分を責めてしまう 君の笑顔が消えてしまう事が 僕には怖かったんだ でも、もう少し僕に勇気があれば・・・ 外国語が分からず、日本語表現で書いていますので、外国語に翻訳する際に必要な品詞が足らないようでしたら、上記の内容から必要に応じて付け足していただければ有難いと思います。 あと、映画などの終わりに、英語ならEND、フランス語ならFINなどと書かれますが、ラテン語の場合では、どんな単語になるのでしょうか? 合わせて教えていただけると大変助かります。 よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.1

1) 僕は怖かった君が知ってしまう事が timebam ne nosceres 2) 僕と一緒にいたら、いつか君は知ってしまうだろう si mecum sis, noveris 3) もし君が僕の目の見えない理由を知ってしまったらきっと君は自分を責めてしまう si noscas quare caecus sum, sine dubio te ipsam culpes 4) 君の笑顔が消えてしまう事が僕には怖かったんだ timebam ne risus tuus evanesceres 5) でも、もう少し僕に勇気があれば・・・ sed si fortior fuissem... ----------------------------------------- 条件と帰結の文がいくつかありますが、2、3は可能性の低い未来に関すること(仮に~なら、…だろう)、5は過去の事実に反する仮定(実際はそうではなかったがもしそうだったなら)でよかったでしょうか。

danzig99999
質問者

お礼

ありがとうございました。 これで解決できると思います。 丸投げな形の質問で大変失礼な事は承知しておりましたが、早急な、しかも丁寧な回答が得られて本当に良かったと思っております。 解決までに時間的な余裕がなかっただけに、非常に助かりました。 また、不躾な追加の質問にも早急に答えていただきました事も大変感謝しております。 本当にありがとうございました。

danzig99999
質問者

補足

早速の回答ありがとうございます。 大変助かります。 つきましては、大変不躾ではありますが、映画や演劇の終わりでの英語のENDやフランス語のFINに相当する単語がありましたら教えていただけませんでしょうか? 動画の最後に表示したいと思っています。 よろしくお願いいたします。

その他の回答 (1)

  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.2

あと、フランス語の fin やイタリア語の fine の元になったラテン語は finis ですが、物語の終わりに置いていいものかは分かりません。 あるいは ... sic finit fabula eorum duorum「…斯く彼ら二人の物語は終わる」と説明的に書くのはどうでしょうか。

danzig99999
質問者

お礼

ありがとうございます。 重ね重ね、早急な回答をしていただきまして大変助かりました。 提案していただきました物語の終わりの文章もとても素晴らしく、スタッフに提案し、非常に前向きに考えて行きたいと思います。 本当にありがとうございました。

関連するQ&A

  • ラテン語を学ぶ意味

    私はこの4月で新二年生の文学部の学生です。 私の学部は共通教育(語学は2年間)で、他の学部より週1コマ余分に語学の時間を取ることが決められていて、その時間の内容は 1.英語 2.第二外国語と同じ言語 3.第三外国語 のうちから選ぶことが出来るようになっています。 そして去年私は、第二外国語にフランス語を選び、上の時間に第三外国語としてラテン語を取りました。なぜラテン語を選んだかというと、ただ単にどんな言語なのか興味があったからです。 そして一年間やってきたのですが、やはり週1コマでは先生も急ぎ足で授業を進めるしかないようで、ただただ暗記に翻弄されてきました(+_+) で、一応単位は取れたのですが、最近「私はなんのためにラテン語なんかやってんだろう・・・」と思い始めてきました。同じ授業の友達は「西洋史の研究がしたいから」「哲学に進むから」と言っていますが、私の専門は言語学で、ラテン語はあまり関係がないように思えます。 興味本位に取った私が悪いのかもしれませんが、意味もなくあと一年履修するのは正直つらいです。 みなさん、ラテン語を勉強する意義を教えてもらえないでしょうか。

  • ラテン語ができる方、是非教えて下さい!

    ラテン語ができる方、是非教えて下さい! オリジナル創作小説を書いています。 ふと、検索をかけて調べたラテン語に興味を持ち、 色々調べたり、知恵袋もラテン語関係は全部 拝読させていただきました! とはいえ、ラテン語は習った事がないので、 文章がうまく作れません 翻訳ツールを使っても検索しても 支離滅裂で不安なので、ご質問をさせて下さい! 1・「(秩序や理を)見守る者」という言葉をラテン語に したらどういう風になるのでしょうか。 2・「銀よ、交われ!」はdecussatio argenteaで合ってますか? 3・ある登場人物(男性)が死んでしまうのですが、 親友(同じく男性)に最期のメモを遺して行くシーンが あるのですが・・・・ たった1人の理解者に捧ぐ Haec uni soli accipienti dedico. キミに出逢えて本当に良かった 今までありがとう 最後の2行が作れないでいます; 是非、お力を貸していただけたらと思います! よろしくお願いいたします!!

  • 塩野七生著「ローマ人の物語」のラテン語タイトル

    昨年完結した塩野七生著「ローマ人の物語」のラテン語タイトルは "Res gestae populi romani" となっていますが これを日本語,英語,フランス語に直訳するとどうなりますか? "gestae"の意味がわかりません.この品詞と原形はなんでしょうか?

  • 中国語の翻訳をお願いします。

    大好きな作家さん(ジミー・幾米さん)の絵本を買ったのですが 中国語なので、内容がわかりません。でもどんな物語なのか知りたい気持ちでいっぱいです。 1ページ分の翻訳をお願いします。 絵本のここまでの内容は、 彼と別れた日に 可愛がっていた猫もいなくなってしまった 猫を探しても見つからず、どんどん気持ちがつらくなっていく 自分のした、あのことが悪かったんだ、、と後悔したり・・・ と続いています。 よろしくお願いします。

  • ラテン語を勉強している人って

    こんにちは。つまらない質問です。 ラテン語は日本ではマイナーな外国語ですが、欧米では教養人の嗜みとしていまだに広く学ばれていますよね。それで少し疑問に思ったんですが、日本でラテン語を学習している人ってどんな人たちでしょうか? 先ず、中国語や韓国語のように英語はあまり得意ではないけれど、とりあえず簡単な会話を覚えてみようと軽い気持ちで始める人はいないと思います。ラテン語を勉強するくらいの人は 英語がかなり得意で文法も好きで、特に文学などを読むことに重点を置いてきたんではないでしょうか? また、これは私の推測ですが、おそらく4割近くの人はフランス語の学習経験があると思います。 そこでラテン語を学習したことのある人に質問です。 ラテン語を学習しようとしたきっかけは何でしょうか? ラテン語を学習して役に立ったことはありますか? 英語はどれくらいできますか? 英語の次でラテン語の前には何語を学習されましたか?

  • アラビア語の翻訳

    はじめまして。 早速質問させていただきます。 アラビア語を日本語に翻訳してほしく、翻訳を受け付けている会社にお願いしたのですが、翻訳して欲しい文章が本当に短いもので利益にならないためか「今はアラビア語の翻訳を受け付けていない」や「この時期忙しくてお受けできない」などの理由で断られてしまいました。本当に文章の内容を知りたいので、会社の利益にならないような短い文章でも受け付けてもらえるような会社を教えていただきたいです。 お願いします。

  • 日本在住の英語圏出身者の中に、翻訳業務については「外国語から翻訳者の母

    日本在住の英語圏出身者の中に、翻訳業務については「外国語から翻訳者の母国語への翻訳」に限定すべきであるとの主張の動きがあることが、最近の翻訳者の国際会議の議事進行の中で判明しました。日本在住外国人(主に英語圏)翻訳者の挙げる理由は以下の通りです。 1)EU諸国では翻訳業務は、日本で言う国家資格扱いで、「外国語から母国語」のみが認定される。これに倣うべきである。 2)日本人による「日本語から英語への翻訳の質」が悪い。(ハーバード出身でも駄目だというのが、日本在住英語圏出身外国人の言い分)このため、インドなどの翻訳会社の日本語⇔英語翻訳への進出に隙を与えている。日本人の質の悪い英文とインド人のひどい作品が同じなので、翻訳させて残りを校正するようなビジネスモデル作成へ、隙を与えている。(翻訳料金が日本の20%程度) 3)日本人との婚姻などにより、日本に移住してきた人たちが、日本語から英語への翻訳業務につけるチャンスが限られており、不公平である。日本人の日→英翻訳を止めさせて、外国人に交代させるべきだ。 4)母国語の定義が、誕生から5歳くらいまでに親の指導のもと、使っていた言語と狭く定義している。仏・独2ヶ国語のスイスや、カナダのケベック州(英・仏)についても、「別の言語の影響を受けるので、母国語にはならない。」との見解です。 在日外国人団体は、外国人参政権とも絡めて、法制化を目指して請願などを行う予定だそうです。 ただ、これですと、 1)日→英の翻訳者を選択する自由が奪われます。 2)在日外国人は、日本語がよくわからないので、英語を作成しても、元文書と中身がかけ離れる懸念が残る。大学時代の教授にNative Checkを受けるようにうるさく言われたが、内容が意味不明の作文になったことがあります。 メリットはないと思います。 逆に、外国人による日本語への翻訳を、日本語能力の高い人に限定する方が緊要と思います。今の日本語検定1級では不十分だと思います。

  • ラテン語かフランス語で単語+読み方を教えてください

    次回の小説のタイトルを探しています。ラテン語orフランス語で「栄養」、「雨」、「雨水」、「恵み」、「源」と各種果物(なんでもどうぞ)の単語と発音を教えてください。小説の内容はお嬢様方の住む女子寮の料理係として主人公が雇われるという話なので、料理・体・栄養などに関する単語で響きが良いような単語があれば何かお願いします。

  • 朝ドラのマッサンのエリー役は日本語が未熟でも抜擢?

    NHKの朝ドラのマッサンのエリー役の外国人の女性は、あまり日本語ができないけれどヒロインに抜擢されたと聞きました。 日本にはバイリンガルに近い外国人の方も少なくないし、外国人モデルさんなどでもそこそこの日本語を話せる人はいたと思いますが、なぜ日本語があまりできなくてもヒロインになれたのでしょうか? ドラマ収録では周りは日本人ばかりなので、日本語が話せるほうが役者もスタッフもやりやすいと思うのですが。 それを超えるだけの何かしら特別な理由があってのヒロイン選出なのでしょうか?

  • この文句を中国語にどう翻訳すればいいでしょうか?

    皆さん、こんにちは 次の文句を中国語にどう翻訳すればいいでしょうか? 「じっくりやれば、明るい未来が開ける」 ちなみに、この文句は座右の銘に適していますか? ありがとうございます (私は外国人だから、日本語や中国語の理解がややわからないんです。でも、全力を尽くそうとして、最後に努力します)