- ベストアンサー
塩野七生著「ローマ人の物語」のラテン語タイトル
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
res gestaeはidiom、ふたつで「偉業」という意味です。したがって、 日本語、英語、フランス語に訳すると 「ローマ国民の偉業」, the exploits of the Roman people, les exploits du peuple romain となります。 ラテン語ではres gestae populi Romaniのことを単に、 res populi Romaniと表すこともあります。意味は変わりません。 resは女性名詞複数主格、gestaeは動詞geroの完了受動分詞(過去分詞)gestusの複数主格女性形、resに一致しています。ラテン語resの意味は多様(一語に訳すことは不可能)ですが、ここでは「偉業」という意味。 もちろん、res gestaeでhistoria(歴史)に非常に近い意味になります。
その他の回答 (2)
- amosnoopy
- ベストアンサー率44% (47/105)
(フランス語) Les gestes par personnes romaines. ラテン語はよくわかりませんが、ラテン系の言葉なのでgesteはフランス語と同じ意味だと思います。 前の方がおっしゃったようにフランス語でも「成し遂げたこと」という意味で、直訳すると「ローマ人の行為、行った事」。 日本語では意訳だったら「ローマ人の偉業」とでも訳せばいいでしょうか?
- mogu-chan
- ベストアンサー率41% (22/53)
Res=Thing、gestae=doneで「なされたこと、諸行、業績録」、populi=people、romani=Romanで、Res gestae populi romani=Things done by the Roman people(ローマ人の諸行)だと思います。 フランス語は分かりません。
お礼
早速のご回答ありがとうございます. gestaeは動詞geroの過去分詞・女性・複数形ということでよろしいでしょうか.
関連するQ&A
- 塩野七生氏の『ローマ人の物語』文庫本について
塩野七生氏の『ローマ人の物語』文庫本は、現時点で難関まで出ているのでしょうか?単行本は12巻目の『キリストの勝利』までありますが、文庫本はそこまでは販売されてないようです。いつ頃、最終巻まで販売が開始されるのでしょうか?
- ベストアンサー
- 書籍・文庫
- 塩野七生さんのような
最近、塩野七生さんのローマ人の物語を読み始め、もうすっかり虜です。 この本のおかげで、歴史・政治・経済などに興味を持ち始めることが出来ました。 何より予備知識のない人間にも読みやすいのがありがたいところです。 このような素晴らしい本(特に歴史系で)を書いていらっしゃる作家さん て他に誰がいらっしゃいますでしょうか? ローマに限らず、日本やドイツ、その他の国々の歴史を知りたいです。 ただし素人なので専門用語が多すぎると辛いです。 よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 書籍・文庫
- 作家の塩野七生さんがキライな人いませんか?
作家の塩野七生さんがキライな人いませんか? 突然ですが、私は塩野七生さんの作品がキライです。 何冊か読んだことがあり、面白いのは面白いのですが、彼女特有の描写におシリがむずがゆくなったり、歴史や叙述に対する姿勢が非常に腹立たしく感じたりします。 実は友人が彼女の大ファンで、「絶対あなたも好きなはずだから、読んで!」と言われて貸してくれるのですが、どうしてもキライです。 同じような人、いらっしゃいませんか?良かったら理由も教えてもらえませんか? 参考までに、私が今まで読んだのは以下の通りです。 「コンスタンティノープルの陥落」 「ローマ人の物語 第一巻」 「ルネサンスとは何であったのか」 「ローマ人への20の質問」←これが私的ワースト1です あ、「キライなら読まなきゃいいじゃん…」という突っ込みは勘弁してください。 同志が少なくて心細い(汗)ので、同志の方の意見を聞きたいと思っているんです。 「私は好きだけど、キライっていうのはわかる」という方も、よかったらご意見聞かせてください♪
- ベストアンサー
- 書籍・文庫
- 日本語→ラテン語の翻訳で困っています。
日本語→ラテン語の翻訳で困っています。 オリジナルの動画を作っています。 物語の最後に主人公の気持ちの一部分をラテン語で表したいのですが、どなたかラテン語に詳しい方がいらしたら翻訳をしていただけませんでしょうか? 物語の大まかな内容は 盲目の主人公がヒロインを引き止めることが出来ずに最後に離れ離れになってしまうという内容なのですが、ヒロインを引き止められなかった理由の一つが、主人公が盲目になった原因がヒロインにあり、(主人公は恨んでいないのですが)その原因をヒロインに知られてしまうのが怖かったというものです。 その事柄について語りたい主人公の気持ちは以下なのですが、それをラテン語に翻訳していただけないでしょうか? 僕は怖かった 君が知ってしまう事が 僕と一緒にいたら、いつか君は知ってしまうだろう もし君が僕の目の見えない理由を知ってしまったら きっと君は自分を責めてしまう 君の笑顔が消えてしまう事が 僕には怖かったんだ でも、もう少し僕に勇気があれば・・・ 外国語が分からず、日本語表現で書いていますので、外国語に翻訳する際に必要な品詞が足らないようでしたら、上記の内容から必要に応じて付け足していただければ有難いと思います。 あと、映画などの終わりに、英語ならEND、フランス語ならFINなどと書かれますが、ラテン語の場合では、どんな単語になるのでしょうか? 合わせて教えていただけると大変助かります。 よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 次のラテン語の読み方を教えてください。
次のラテン語の読み方を教えてください。 Ceutrones(ローマ人に征服されたフランスの1部族の名前のようです) Vatusicus caseus(チーズの種類のようです)
- ベストアンサー
- その他(語学)
- ラテン語について/動詞変化/自動翻訳
ラテン語について二つ質問があります。 1.ラテン語の動詞変化について、原形/不定形を入力しなくても、何か一つの変化形を入力すれば、全ての変化形を表示してくれるサイトはありませんか。英語やフランス語などには便利なサイトがあるのでこの質問をしました。例えば、http://conjugator.reverso.net/conjugation-english.html を呼び出し、 went と入力すれば、原形が go であること、人称変化、時称変化などが示されます。 2.ラテン語から日本語、あるいは英語などへの自動翻訳はないでしょうか。自動翻訳ですから完全を求めてはおりません。自分の翻訳作業の参考になればよいのです。
- ベストアンサー
- その他(語学)
お礼
ご丁寧に解説していただきありがとうございました. おかげさまですっきり理解できました.