• ベストアンサー
  • 困ってます

誰か教えてください。お願いします。

picking yourself upってどういう意味ですか?また以下の4つの中から意味に近いものを選ぶなら、どれになりますか? (1)ridiculing yourself (2)keeping yourself going (3)training yourself hard (4)protecting yourself 自分的には(2)のような気がするのですが・・・ 教えてください。よろしくお願いします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数1
  • 閲覧数628
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1

pick oneself upで  「(転んだ後)立ち上がる」  「(失敗の後)立ち直る」  と言った意味があります。  後者は、前者の意味から派生した  比喩的な表現ですね。 以上、http://eigofun.me/2011/08/pick-oneself-up.htmlより なので、 >自分的には(2)のような気がするのですが・・・ 宜しいんじゃあないんですか。 参考まで。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 自分を成長させなさいね、、というのは、、、。

    自分を成長させなさいね という表現は、 Make yourself grow up. や、 Grow yourself up. でいいのでしょうか? 一文目は、You make yourself grow up. の命令形を考えてそうなりました。 どうなんでしょうか?

  • Top yourself up

    (禁酒をすることに決めた、という投稿者に対して)Top yourself up periodically and avail yourself of the helpfully content-obscuring red Solo cup whenever possible. http://www.slate.com/articles/life/dear_prudence/2017/05/dear_prudence_my_friend_is_maybe_being_emotionally_abused_by_his_wife.html?via=rubric_recirc_recent Top yourself upはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • 大至急、翻訳をお願い致します。

    No matter how independent a woman is, they still love to get flowers. Just don’t have your assistant do it (I’ve learnt this the hard way). Try picking them yourself sometime, but not from the neighbour’s garden.

  • この英語の訳していただきたいです

    you feel incredible when you’re in training and really looking after yourself, but it’s a real lifestyle choice. I mean, you can’t really eat anything good if you want to stay that trim.

  • yourself

    eigosuki様の質問文に便乗してすみません。下記文についての質問です。 Match yourself up with a person who appreciates you for the amazing person that you are. yourselfなのですがこれはMatchの目的語でしょうか?それとも強調として入っているのでしょうか? Match yourself up withをどのように解釈すればよいか教えてください。 ※Match up withで調べたら”【句動】 ~と調和{ちょうわ}する ”とありました。 以上よろしくお願い致します。

  • help yourself to~について

    help yourself to~(~を自由にお取り下さい)という熟語に含まれる「自らを助けよ」というぶっきらぼうな(?)意味合いがどうしても奇妙に聞こえてしまいます。help-yourselfで「セルフサービス」の意味であったりもしますが、これは文化の違いなのでしょうか。それともhelpに何か特殊な意味などがあるのでしょうか? 瑣末な質問ですが、どなたかヒントとなる説明など頂ければと思っております。

  • 英語で「気楽に、くつろいで」って言う時

    at home と at ease ってどちらも「気楽に、くつろいで」っていう意味だと思うんですけど、それぞれどう違うんですか? make yourself at home という言い方はありますけど、make yourself at ease とは言わないんですか?

  • 英訳教えてください!

    自分を見失わないで!というような意味の英訳を教えていただきたいのです。 なんか曖昧ですが、周りに流されず、自分の道を見失わないでほしいということを 簡潔に超短い文章で表すとしたら、 Don't lose yourself こんなんでいいのでしょうか・・・?(^_^;) それとも、 Never lose yourself Never lose your way 翻訳サイトでこれを訳してみたら「道に迷わないで」でしたが ある意味あってる・・・かな?w 逆に「自分を見失わないで」を翻訳したら Don't miss yourself でした。 これらは、どれも正しいですか? もしここはおかしい!っていうのがあれば教えてください。 また、オススメの言い回しがあれば教えてください。(あくまでも短い言い回しでお願いします。) よろしくお願いします。

  • than a robot yourself

    NHK実践ビジネス英語2019年3月号Lesson24(5)のPearsonさんの台詞からです。 If you limit yourself to learning skills that a robot can eventually learn, then you're not much better than a robot yourself. 「ロボットがそのうち学べるようなスキルの習得しかないならば、その人自身は、ロボットとあまり変わりません。」 この文の中に “yourself”が2回でてきますが、この台詞の最後の部分で “a robot yourself”を最初見たときは、“a robot itself”の誤植かと思いました。 [質問]再帰代名詞の強調用法では、…selfが最後に置かれていることが多いと思いますが、ここでも同様にこの主節の主語 “you’re”を強調する再帰代名詞ということでいいですか? テキスト訳でも「その人自身は」となっています。 しかし、やっぱり変な構文に見えてしまいます。実際、Streamingを聞いてみても、 “a robot”と “yourself”の間に間があるわけでもありません。何度聞いても“a robot yourself”と聞こえます。 Pearson: Well put. If you limit yourself to learning skills that a robot can eventually learn, then you're not much better than a robot yourself. You stand a good chance of making yourself a candidate for the scrap heap. @2019年3月 L24(5)

  • Japantimesのshukan_news_essayの訳をお願いします

    Japantimesのshukan_news_essayの訳をお願いします。 Japantimesのshukan_news_essayからの抜粋です。(<title;Fatherly advice>) (http://www.japantimes.co.jp/shukan-st/english_news/essay/essay.htm) it beats going up a mountain with a load of bricks on your head , for tuppence. この意味がどうしても分かりません。 この場合の「beat(s)」はどのように訳するのでしょうか、また< , for tuppence>の 「,」はどのように考えればよいのでしょうか。 Japantimesのshukan_news_essayからの抜粋です。(<title;Fatherly advice>) (http://www.japantimes.co.jp/shukan-st/english_news/essay/essay.htm) ● it beats going up a mountain with a load of bricks on your head , for tuppence. この意味がどうしても分かりません。 この場合の「beat(s)」はどのように訳するのでしょうか、また< , for tuppence>の 「,」はどのように考えればよいのでしょうか。 ● your’re getting yourself a real lemon. これは分法的にどのように考えるのでしょうか、「getting yourself」の箇所がよくわかりません。 以上宜しくお願いします。