• ベストアンサー

Japantimesのshukan_news_essayの訳をお願いします

Japantimesのshukan_news_essayの訳をお願いします。 Japantimesのshukan_news_essayからの抜粋です。(<title;Fatherly advice>) (http://www.japantimes.co.jp/shukan-st/english_news/essay/essay.htm) it beats going up a mountain with a load of bricks on your head , for tuppence. この意味がどうしても分かりません。 この場合の「beat(s)」はどのように訳するのでしょうか、また< , for tuppence>の 「,」はどのように考えればよいのでしょうか。 Japantimesのshukan_news_essayからの抜粋です。(<title;Fatherly advice>) (http://www.japantimes.co.jp/shukan-st/english_news/essay/essay.htm) ● it beats going up a mountain with a load of bricks on your head , for tuppence. この意味がどうしても分かりません。 この場合の「beat(s)」はどのように訳するのでしょうか、また< , for tuppence>の 「,」はどのように考えればよいのでしょうか。 ● your’re getting yourself a real lemon. これは分法的にどのように考えるのでしょうか、「getting yourself」の箇所がよくわかりません。 以上宜しくお願いします。

  • htgo
  • お礼率33% (407/1224)
  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.3

はじめまして。 ご質問にあるURLを開いてみましたが、「Fatherly advice」という章など見当たらず、残念ながら原文が見つかりませんでした。No.1の回答者の方の、URL提示のお陰で原文を見ることができました。 ご質問1: <it beats~> 1.このitはすぐ前のwhat they want to do「彼らがしたいこと」という名詞節を指しています。 2.それがbeat「~に勝っている」ということです。このbeatは目的語をとる他動詞になります。 A beat Bで「AがBに勝っている」という直訳ですが、ここでは「AはBよりずっといい」ぐらいの意訳がきれいな訳になります。 3.going~your headまでが、その目的語Oになります。目的語は名詞ですから、goingは動名詞の用法です。 つまり、この英文はSVOの第3文型になっているのです。 4.この目的語は一種の比喩表現になっています。 (1)going up a mountain「山を上ること」とは、「人生をかけあがること」の隠喩になっています。 (2)with a load of bricks on your head「頭に重いレンガをのせて」とは、「義務感」「重圧」の隠喩になっています。 (3)つまり、人生を例えた表現で、「責任感などのプレッシャーを背負って出世人生を送ること」の比喩になっているのです。 そして、好きな道を選ぶ人生は、そんな重い人生に比べたらずっとまし、と言っているのです。 ご質問2: <また< , for tuppence>の「,」はどのように考えればよいのでしょうか。> 1.このコンマは、目的語の区切りをつけるためのコンマです。 2.この文の目的語は、going~your headという長い名詞句ですから、ここで目的語が終る、という印のコンマなのです。 3.for tuppence=for twopenceは文字通り「2ペンスのために」ということですが、ここも一種の比喩となっており、「お金」をつまらない「働く動機」と見ているのです。 4.以上を踏まえて訳例は (直訳)「したいことをできるというのは、わずかな生計を得るために、頭に重いレンガをのせて山登りするより、勝っている」 → (意訳)「好きなことができる人生は、つまらない生活費のために、重いプレッシャーに押しつぶされながら出世街道を歩く人生に比べたら、ずっといい」 ぐらいになります。 ご質問2: <your’re getting yourself a real lemon. これは分法的にどのように考えるのでしょうか> 1.文法的に分解すると以下の通りになります。 (1)you:主語S (2)are getting:getは目的語をとる他動詞Vで、ここでは「~を買う」という意味で用いられています。 (3)yourself:「あなた自身に」という意味の再帰代名詞で、動詞getの間接目的語になっています。 (4)a real lemon:getの直接目的語Oで、直訳は「まさに欠陥品」という意味ですが、「欠陥商品」ぐらいの訳で結構です。 (5)従って、この文は目的語を2つとるSVOOの第4文型になっているのです。 2.以上を踏まえて訳例は (直訳)「あなたは、自分に、欠陥商品を、買っている(ことに気づかない)」 → (意訳)「自分が欠陥商品を買わされている(のに気づかない)」 となります。 以上ご参考までに。

htgo
質問者

お礼

・ Parismadamさん、URLが分かり難くすみませんでした、次回以降気をつけます。 ・ 丁重な回答有難う御座いました。   単に語彙の意味だけでなく、ここまで比喩を含めた内容までも解説頂けるとは本当に有難う御座います。   2番目の文章が第4文型になっているのには、考えつきませんでした。いつも語彙の理解で精一杯です、参考になりました。 しかし、いつもながらの明快な回答には本当に羨ましいばかりです。    

その他の回答 (3)

回答No.4

it beats going up a mountain with a load of bricks on your head, for tuppence. with a load of bricks on your headは、やりたくない仕事をいやいやすることを表現しています。すると、いやいややっているぐらいなので、たいした仕事もできず、良い収入を稼ぐことはできません。 for tuppenceは、たいした金にならないということを付け加えていると考えられます。 意訳としては 「好きな仕事をやれるなら、それは、やりたくないことをいやいややるよりずっといいよ。しかもそんなんじゃたいした金にならんし。。。。。 のようにfor tuppenceの部分を付け加えていると考えられます。

  • joshsan
  • ベストアンサー率39% (116/293)
回答No.2

it beats going up a mountain with a load of bricks on your head, for tuppence beatは打ち負かす、克服する、という意味。 作家が文章を書く理由は、ダンサーが踊る、医者が診察する、図書館員が図書館の仕事をするのと同じだ。やりたいからやるのだ。に続く文章ですから、このitは、言ってみれば「俺はこれをやりたいんだ、という気持ち」ですね。 <訳> そういう気持ちがあれば、わずかな金のためにレンガを頭に載せて山登りをすることもいとわない。 You pay a premium, and you never know when you're getting yourself a real lemon. lemon はがらくた、とか、つまらないものといった意味です。訳は (最新型を買うと)割高の金を払った上、つまらないものをつかまされた事にも気づかない。 「去年からの売れ筋を買うこと、それが今でもよく売れているなら特に、それが最善の策だ。まだ十分新しく、お手頃価格で、なにより金をどぶに捨てることは絶対ない」と続いてます。 いや、なるほど。 うちの奥さん、HondaのFITが新しくなったので、旧型のFITを安く買いました。明日納車です。新型じゃないので、わたしは内心苦々しく思っていたわけですが、彼女は賢いのでしょうか。 つまらない話を書いてしまいました。どうもすみません。

htgo
質問者

お礼

joshsanさん、有難う御座いました。 全体の意味は何となく理解できたのですが。。。 。。。機会があれば、その後のFITの続きをお聞かせください。

  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.1

このエッセイですね。 http://www.japantimes.co.jp/shukan-st/english_news/essay/2006/ey20060519/ey20060519main.htm ● it beats going up a mountain with a load of bricks on your head , for tuppence. これは「itはgoing up a mountainに勝る」ということで、beat は「~に勝る」という意味で、その目的語が動名詞goingになっていますね。 itは「文を書く仕事をすること」を指しているのでしょうから、「それは、2ペンスを稼ぐために、頭にレンガを載せて山を登ることに勝っているから」という意味になるのではないかと思います。 右の訳注だとちょっと意味がつかめませんが、恐らくヒマラヤのシェルパなどのように、わずかな賃金を稼ぐために荷物を背負って山登りをするより自分としては楽しいし好きだから、というようなことを言っているのではないでしょうか。 for tuppence の前にカンマがあるのは、「わずかなお金のためにね」と付け足した感じではないでしょうか。なだけに、なおさら訳注がずれている気がするのですが・・・ ● your’re getting yourself a real lemon. これはyourself で意味を強めているのでは。「まったくの欠陥品をわざわざ手に入れている」といった感じでしょうか。yourself をとってしまっても文の意味としては大丈夫だと思います。

htgo
質問者

お礼

tjhirokodさん、有難う御座います。 やはりそういう意味なのですね。 全体の意味は何となく分かるのですが、訳注を参考にすると返って分からなくなりました。。。。有難う御座いました。

関連するQ&A

  • Japan Times 【Essay】の和訳です 宜しくお願いします

    下記の和訳をお願いします。 内容的には何となくこうだろうなというのは分かりるのですが・・・・ 文法的にも理解出来ないところがあります、宜しくお願いします。 These art forms have been preserved as they were 600 years ago, which means linguistically they are as obscure to contemporary Japanese people as they are to non-Japanese people. 【Essay】 【Connecting with the contemporary】 【http://www.japantimes.co.jp/shukan-st/english_news/essay/2007/ey20071214/ey20071214main.htm】

  • 文法の質問です

    America's invasion of Iraq has turned into an utter, complete, absolute, total catastrophe. By complete, I mean a catastrophe for Iraq, a catastrophe for America, a catastrophe for the Sunni people, a catastrophe for the Shia people, a catastrophe for the world. 上記英文の By complete は文法的にはどう説明するのでしょうか? 出典は↓です。 http://www.japantimes.co.jp/shukan-st/english_news/essay/2007/ey20070126/ey20070126main.htm

  • 訳をお願いします。

    訳をお願いします。 name the organism that you are going to genetically alter. (poster 1 + essay) what gene will you be adding to organism? remember that most genetically engineered modifications involve a single gene. name the donor organism. (Poster 1 + essay) outline the steps that would be involved in completing this transformation & highlight any limitations yo can find in this procedure.(poster 2) what benefit to society for your product(i.e what problems will it solve))(Poster1+essay)? what are the ethical, social and environmental consequencesof your organism? will people readily accet your product?Will the government approve the alteration? Explain. (Essay) Will the product be financially profitable? The cost of producing a transgenic organism is high. You must produce a product that will be high demand. (Essay)

  • 訳お願いします!

    夢についての話だと思います。 訳お願いしますm(._.)m お願いします! Flying If you dream about flying and looking down on the people below, you may have an inferiority complex. Your dream may express your desire to be looked up to by others. Or, if you find yourself flying so high that you can't see anything below and feel no fear of falling, it may mean that you want to escape from your burdens. Climbing You may think that a dream about climbing mountains means you are trying to overcome difficulties. Whether or not this is true may depend on what kind of mountain you are climbing. If you are climbing a mountain with heavy snow and cold winds in winter, it may mean that you are in a bad situation. However, if you are climbing a mountain in warm weather in spring, it may mean that your life is going well. Being Chased If you dream about a person following you, it may mean that you have thoughts you wish to escape from. For example, you may be thinking you did something wrong. Or, if you are being chased by wild animals, it may mean you have strong characteristics in yourself that you want to escape from.

  • want toは動詞?前置詞が優先?

    Are you aiming for a working holiday in Canada? Do you want to improve your English skills before going to Canada? この英文を文法的に説明してください、そしてどの文型に当てはまるかの説明もしてください。 you are aiming for a working holiday in Canada? SVの第1文型ですか? You aim     forは前置詞だから? Do you want to improve your English skills before going to Canada? これは何文型ですか?

  • provided it's not for me

    provided it's not for me 全文:" Well, it turns out that I'm quite skilled at getting a date, provided it's not for me. You're going to have the house to yourself, she's going to coming over shortly and you will be cooking." "provided it's not for meの意味を教えてください!

  • ★ジャパンタイムズのEssay(Midsummer night's dream)について質問です。

    ★またまた、ジャパンタイムズのEssay(Midsummer night's dream)について質問です、宜しくお願いします。 (http://www.japantimes.co.jp/shukan-st/english_news/essay/2007/ey20070803/ey20070803main.htm) ・・・It said, "Know this: something is truly perfect only when it is completely free of hinges!" ★この「something is ・・・of hinges」は具体的にはどのような意味なのでしょうか。 ・・・I concluded that the voice might have a point, on some level too deep for me to fathom. But there was one painfully obvious hole in its logic. If perfect things were all free from hinges, what would the perfect hinge look like? ★上記の「on some level」これは具体的にはどのような意味なのでしょうか。「あるレべルにしか到達していない私にとっては」と言う意味でしょうか。 ・・・I, for one, suspect our dream-machine is a toy provided to us chiefly for our personal entertainment. And -- perish the thought -- just maybe for that of our neighbors. ・・・・・・・ Like any media, though, busy people will want to think twice before indulging in the luxury pastime that is midnight dream analysis. ★この「chiefly」、「just maybe for that of our neighbors」「analysis」はどのように訳せばよいのでしょうか。 「just maybe for that of our neighbors」は「for our personal entertainment」との対比だろうという気はしているのですが・・・。 以上宜しくお願いします。

  • 英字新聞社ジャパンタイムズ > Essayの質問です

     今晩は。  英字新聞社ジャパンタイムズ > Essay >Honing appreciation(By Kit Pancoast Nagamura) (http://www.japantimes.co.jp/shukan-st/english_news/essay/2009/ey20091204/ey20091204main.htm)について質問します。 宜しくお願いします。 (1) Third-generation blacksmith Nobuyuki Ikegami, Vulcan-like, manages fire with powerful forearms and fingers the size of cigars, fashioning tools known worldwide for excellence.  このfingers とthe size of cigars, とは文法的にはどのようにつながるのでしょうか。  例えばfingers ( that is like ) the size of cigars, みたいな感じでしょうか?  fashioning 以下は、forearms と fingers を主語とするの分詞構文?だと思うのですが?  一般的にこのような書き方って結構するものなのでしょうか、それともこの人の独特な書き方なのでしょうか。 (2) I returned and stood outside the workroom amongst bags of charcoal and coke.  この意味が全く分かりません、workroom と bags の関係はどのような関係なのでしょうか?( amongst の意味が不明です)  (3) I stood around watching him hammer, heat, and shape one tool for about an hour.  ここは一体どのように訳するのでしょうか? him と hammer, heat, shape 、one tool の関係は文法的に分かりません。  (1)の疑問と同じかもしれませんが?  (4) I was a dullard receiving my chisel, too ignorant to know where to begin an appreciation of it.  a dullard receiving my chisel の文法的な構成はどのようになっているのでしょうか、  意味は何となく分かるのですが。。。 以上宜しくお願いします。

  • 英語の訳(ノω・`。)

    直訳すると、意味がわからなくて、なんとか文にしようとしますが、単語の意味がありすぎて、なんなのかパニックです(笑) (1)Happy birthday I'll save your birthday beats for the 27th. (2)f'n sick man! "his n hers " best ever! (3)Please fix your mind … (4)Wish I had a decent response when someone tells me. the only reason they came to the show is cuz of me… just know I appreciate that shit! 以上4つの文です。最後は長いですが (;´Д`A暇な時に教えてください!

  • ジャパンタイムスのEssay(Self-confidence vs. overconfidence)の和訳です

    またまたお願いです、宜しくお願いします。 ジャパンタイムスのEssay(Self-confidence vs. overconfidence)の内容に歯が立ちません、宜しくお願いします。 (http://www.japantimes.co.jp/shukan-st/english_news/essay/2007/ey20070727/ey20070727main.htm) ・・・・「If a child is not doing well at school, or exhibiting anti-social behavior, parents are told it's because their child lacks self-esteem. ・・・「Recent studies, though, suggest that this emphasis on self-confidence denies children the tools they need to achieve success in adulthood both personally and professionally.」・・・・ ★・・・denies children the tools・・・・これはどのように訳するのでしょうか、 denies が「S+V+O+O」の文型をとっているのは分かるのですが・・・ ・・・「But when the U.S. students evaluated their performance, they rated themselves much higher than the Asian students.」・・・・ ★この「But when」はどのように訳せばよいのでしょうか。 ・・・「Countries where "self" is defined in relation to others /and/ seldom expressed through displays of individualism/ or /excessive self-regard are often criticized for fostering conformity and inhibiting creativity.」・・・・ ★「Countries where "self" is defined in relation to others」 の意味が理解できません ・・・「I have heard people in Japan express envy for what they believe is America's superior school system, where individualism and creativity are fostered.」・・・・ ★「・・・envy for what・・・」意味はなんとなく分かるのですが、キッチリ訳すとどどのような意味に。 またenvy forとかは一般的にどのような場合に使われるのでしょうか。