英語の訳にパニック!単語の意味がわからない直訳から文にする方法とは?

このQ&Aのポイント
  • 英語の訳に苦戦していませんか?直訳すると意味がわからなくてパニックになることもありますよね。単語の意味が多すぎて、どれを選べばいいのか迷うことも。そこで、英語の訳を文にする方法についてご紹介します。
  • お誕生日は27日です!ハッピーな気分をさらに盛り上げるために、特別なメッセージを用意しました。楽しみにしていてくださいね。
  • 最高の作品!「彼のもの」と「彼女のもの」が融合し、最高の仕上がりになりました。とても素晴らしいですね。
回答を見る
  • ベストアンサー

英語の訳(ノω・`。)

直訳すると、意味がわからなくて、なんとか文にしようとしますが、単語の意味がありすぎて、なんなのかパニックです(笑) (1)Happy birthday I'll save your birthday beats for the 27th. (2)f'n sick man! "his n hers " best ever! (3)Please fix your mind … (4)Wish I had a decent response when someone tells me. the only reason they came to the show is cuz of me… just know I appreciate that shit! 以上4つの文です。最後は長いですが (;´Д`A暇な時に教えてください!

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.2

(1)誕生日おめでとう、きみの27番目の誕生日叩きをとっておくことにするよ。 (誕生日に、その年の数だけみんなでその人を叩くという学校の生徒の習わし。おそらく27回目の誕生日ということでそれはおあずけみたいな。) (2)おもしろいいかれやろうだぜ! "his n hers" 最高だぜ! his n hers は2006年にリリースされた Pulpの4番目のアルバムのタイトル。 (3)さあ、しっかり集中してーー (もしかしたら、覚えていてねーーみたいな場合もあります。mind=頭の働きで、それをfixということはぴしっと決めたり整えたりすること、ですから、しっかり覚えるとか、集中するという意味です) (4)誰かが教えてくれるとき、私は丁重にお応えできたらいいのにと思う。 →仮定法ですが、実際は人にモノを言われると、丁重どころか、ひどい応答をしているのだろうと思います) the only reason they came to the show is cuz of me… just know I appreciate that shit! やつらがショーに来る理由は、俺しかないぜ。 知っておけ。俺はめちゃ感謝してるってことを。 以上、ご参考になればと思います。

asamicchika
質問者

お礼

(1)のsaveに困ってたんですが、そういった風習があるんですね! すべての質問に丁寧に答えていただき、感謝します(*˘︶˘*) ありがとうございました♪

関連するQ&A

  • これは一体?どう訳すの?

    because ≒ cuz →砕けた表現、喋りを優先した表現っていうのがあるのはわかりました。友達の会話中に出てきた f'n がわかりません。文としては You know! I'm a f'n Crazy man! 他にも、your →ur、you're→U R と表現するように、よく使う表現などあれば、いくつか教えてほしいです。最後にこれを訳していただけないでしょうか? f'n sick man! "his n hers " best ever!

  • 文法解釈・構造

    I appreciate your giving me such excellent tips. この文は、 S=I V=appreciate O=your giving me C=such excellent tips. でいいでしょうか。 your giving me の文法解釈・構造には自信がありませんが・・・

  • 英語

    私のノートがどこにあるか知らないでしょう? You 【notebook / know / where / do / don’t / is / you / my / ,】 I’m sorry you didn’t invite me to your birthday party. (1)和訳しなさい (2)I wish~始まる仮定法の文に その本はあまり面白いとは思いませんでした。 (1)第5文型(SVOC)を使って わからない問題です。 教えてください。

  • 英語について

    They tells me that not tell me at school (彼らは、学校では教えてくれないことを教えてくれる) I was one of them (わたしも、そのうちの一人だ) この文の添削をお願いします。 あと、「私は、母がどれほど大変な思いをしてきたかを知っている」という英文を教えてください。

  • 大好きな洋楽の訳が分からず、行き詰ってます;;

    marioというR&Bシンガーの「how could u」という曲が大好きで、自分で頑張って対訳をしているのですが、どぉ~~~しても分からない文節が幾つかあり、ずっと何て歌っているのか分からないままです。。どなたか英語が得意な方助けて頂けるとありがたいです!!! <分からない文節> (1)I went and made you fly, put extras on your ride (Didn’t miss a birthday now you can't even remember mine) (2)You wasn't down for me  (3)You had things up your sleeve, don’t even lie to me (4)How could you let somebody lay where I laid? (5)You must be out your mind,You got alot of nerve (to think that I’m going chill after all the shit I heard) (6)I damn near carried you, (7)Good thing I found out before I bought that 7 karat for you, (I know your sick about) The way I found you out (8)Sometimes I can't help but think that another man's gonna get the one that is made for me <分からない箇所・自分なりの訳> (1)「made you fly」がわかりません。 「put extras on your ride 」は、「余計なものさえ乗せて」で合ってますでしょうか?カッコの中は、「君は僕の誕生日を覚い出せないだろうが、僕は今でもあの(君の)誕生日の日を忘れた事はない」って感じでしょうか? (2)「down for me」が分かりません。 (3)「things up your sleeve」が分かりません。 (4)「lay」という単語が、いまいちどう訳していいのか分かりません。 「どうしたら、僕に嘘をついて、誰かをどこかに寝かせる事が出来るの?」といった感じでしょうか? (5)自分なりに訳してみましたが、自信がありません。合ってますでしょうか・・? 「君は確実にどうかしてるよ。勇気があるね。(あの話を全て聞いた後、寒気がしたよ)」 (6)全く分かりません:( (7)自分なりに訳しましたが、全く自信がありません。 「7カラットのダイヤを買う前に発覚して良かったよ。(僕は、君がそれを欲しがってたのを知ってる)それを僕は見抜いてた」 (8)「make for me」はどう訳すのでしょうか?それ以外は、「僕がいなくても(助けられない時は)他の男が助けてくれるさ」のような嫌味っぽい感じで合ってますか?? 宜しくお願いします★

  • 英語の空欄補充問題です

    次の英文で空所に入れるのに適切なものはどれですか? A: Happy birthday, Bill! I’ll give ( ) as your birthday present. B: Thank you, Father. (1)you a bike (2)a bike you (3)me a bike (4)a bike me

  • 英語の先生へのメッセージ

    I'm really grateful for everything. I appreciate your kind of continued support. 先生へのメッセージとして「いつもありがとうございます。これからもよろしくお願いします」という意味のつもりです。 正しければよいのですが、間違えていないか心配です。 この文で大丈夫ですか? また、こっちの表現のほうがいいと思うなどというアドバイスも是非よろしくお願いいたします。

  • 英語の翻訳

    英語でメールのやりとりを6ヶ月位しています。私の誕生日の日にちを忘れてしまった事に対して謝罪のメール(たぶん)が届きました。 彼は、英語圏の人ではありません。私も英語が余りできないので、だいたいの事しか理解できません。 I have no excuse. Forgot I knew about your birthday; and that I have already send you an e-mail about it. I am a person who does not take care about dates. Please, forgive me!!! 上記の文は、だいたい翻訳機などを使い理解できました。ただ、下記の英文は、"tender kiss"!!と書いてあり少し驚き、ちゃんと理解した上で、メールの返信しようと思い質問させて頂きました。 自己流ですが、私の翻訳は、”あなたの誕生日について許してもらいたいならば、私はあなたに優しいキスをする努力をすると思う” ...となんだか、よく意味のわからない文になってしまします。 日本語に直すと、どのような文になりますか? I think to make a great effort on a tender kiss if I want to be forgiven about your birthday…

  • あっていますか?

    I appreciate your letting me use your dictionary. 訳:私は、あなたが私に辞書を使うようにということを正しく理解しました。 私は、「このような訳かな?」と思ったのですが、あっていますか? もし、違っているところがあれば指摘をお願いします。

  • appreciate it if...のitは?

    I would appreciate it if you could let me know your e-mail address.のappreciateの後のitはどのように教えたら分かりやすいでしょうか。どの分類のitとして教えたらいいでしょうか。