• ベストアンサー

Yourselfの意味

Have Yourself a Merry Little Christmas という曲がありますが、 Yourselfが気になります。 この Yourselfは何ですか? 和訳を見ても、 Yourselfが無くても意味は通じてる気がします。 なんかちょっと気になったので質問しました。 よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9717/12085)
回答No.3

以下のとおりお答えします。 >Have Yourself a Merry Little Christmas という曲がありますが、 Yourselfが気になります。 この Yourselfは何ですか? 和訳を見ても、 Yourselfが無くても意味は通じてる気がします。 なんかちょっと気になったので質問しました。 よろしくお願いします。 ⇒確かに、「Yourselfが無くても意味は通じ」ます。Yourselfがあっても無くても、「楽しい小クリスマスを」といった意味が伝わります。では、何が違うか。 Yourselfがあると、これによって「あなたの好きなように、気の向くままに、自由に…」といったニュアンスが添えられることになります(再帰代名詞の強調用法*)。ですから、これを敢えて訳に載せれば、「どうぞあなたの好みの楽しい小クリスマスを」といった感じでしょう。 *Yourselfのように、-selfとなる語を「再帰代名詞」と言いますが、これの用法には「再帰用法と強調用法」の2つがあります。 ・再帰代名詞の再帰用法:自分の行為が自分自身に「再び帰る」ことを表す用法。 例)History repeats itself.「歴史は(それ自身を)繰り返す」、He killed himself.「彼は自殺した」。この用法の場合、再帰代名詞は必須で、それがなければ意味が大きく変わります。History repeats ~.「歴史は~を繰り返す」、He killed ~.「彼は~を殺した」。 ・再帰代名詞の強調用法:「自分で、自分なりに、自分の好きに」のように、行為の自発性や積極性のニュアンスを添える用法。 例)I went there myself.「私は自分でそこへ行った」(命じられたり勧められたりして行ったのではない)、A good idea presented itself to my mind.「いい考えが(私の頭に)浮かんだ」(一生懸命考えて思いついたとかでなく、自然に浮かんできた)。この用法の場合、再帰代名詞は必ずしも必要なく、それがなければ「自分で」とか「自然に」といった強調のニュアンスが消えるだけで文全体の意味はそれほど変わらない。 ということで、お尋ねへの答えをまとめればこうなります。 Have Yourself a Merry Little Christmas は「あなた好みの楽しい小クリスマスを」と強調のニュアンスが加わるが、Have a Merry Little Christmas は単に「楽しい小クリスマスを」という、強調のニュアンスのない、普通の表現になります。それだけの違いです。 なお、再帰代名詞の用法については、英和辞典なら「oneself」の項をご覧ください。

azazasas
質問者

お礼

詳しい解説をありがとうございました。勉強になりました。回答ありがとうございました。

その他の回答 (3)

  • cincinnati
  • ベストアンサー率46% (606/1293)
回答No.4

言わなくても意味が通じるのに、用いているというのは強調したり対象を限定するためにだと思います。 You did it. You yourself did it. 意味は同じですが、後ろの文は強調しています。

azazasas
質問者

お礼

なるほど、強調ですね。 回答ありがとうございました。

noname#258941
noname#258941
回答No.2

そもそもHave yourselfで楽しんで下さいという意味がありますが、正しい英語としては認められていないみたいです。 要は非標準英語。 そこにa merry little christsmas がついてささやかでも素敵なクリスマスをお過ごし下さいという意味になります。 答えになってなかったらすみません。

azazasas
質問者

お礼

have yourself というのをこの曲以外であんまり聞いたことない気がしたので質問しました。回答ありがとうございました。

  • Nebusoku3
  • ベストアンサー率38% (1437/3766)
回答No.1

Yourselfが入っているので、  貴方にとって、楽しくささやかなクリスマスであります様に。。。(願いの意味が少し) 入ってないと、 楽しくささやかなクリスマスを迎えてね。。

azazasas
質問者

お礼

私もそう思うのですが、for you っていえばいいのにとか思って質問しました。回答ありがとうございました。

関連するQ&A

  • littleの意味

    クリスマスカードなどによく用いられる言葉で Have yourself a merry little christmas!がありますね。 素敵なクリスマスを!くらいの意味で捉えていましたが この直訳は何でしょうか。 何気なく使っていましたが、考えてみるとlittleの 必要性がいまいち分かりません。 もしお分かりになる方がいらっしゃったら教えてください。 よろしくお願いいたします。

  • スコア・譜面を閲覧できるサイト(できればジャズやオールドミュージック)

    海外のページでいいのですが、ジャズやクラシックなどの譜面が載っているサイトをご存知ですか? 著作権などの問題で、あまり公に配信しているサイトが少ないようです。 コード表だけでもかまわないので、もし知っている方がいらっしゃれば、教えてください。 ちなみに今知りたいのは、オールドジャズでリチャード・ロジャー作曲の「MY ROMANCE」という曲と、クリスマス曲「Have Yourself A Merry Little Christmas」です。

  • エミネム 「lose yourself」の和訳について

    エミネムの 「lose yourself」 という曲の和訳を求めています。どこかそういったものが載っているサイトとかわかる人いたら教えてください。よろしくお願いします。

  • yourself

    eigosuki様の質問文に便乗してすみません。下記文についての質問です。 Match yourself up with a person who appreciates you for the amazing person that you are. yourselfなのですがこれはMatchの目的語でしょうか?それとも強調として入っているのでしょうか? Match yourself up withをどのように解釈すればよいか教えてください。 ※Match up withで調べたら”【句動】 ~と調和{ちょうわ}する ”とありました。 以上よろしくお願い致します。

  • ロマンティックなクリスマスソング

    そろそろクリスマスソングが流れてくる季節ですが、クリスマスソングの中には非常にロマンティックな曲がありますね。私は、古いかもしれませんが、パーシーフェイスオーケストラの華麗なストリングスによるシルバーベルやアンディウィリアムのホワイトクリスマス、山下達郎やカーペンターズのハブ ユア セルフ メリー リトルクリスマスなどが好きなのですが、他に、お勧めの曲をご存知でしたら教えてください。

  • アメリカの女性歌手の名前が思い出せません。

    90年代だと思いますが、ハヴ・ユアセルフ・ア・メリー・リトル・ クリスマスが入っているCDを聞きました。歌っているアメリカの女性歌手の名前が思い出せません。ジャズ構成でピアノ、ドラム、ベースをバックに歌っています。名前(ファーストネーム)が男性のような「ジョーン」といった感じでした。ジャジーな歌い方に惚れ惚れした記憶があります。今回、その歌手のCDを欲しいのですが、なんとも名前が出てきません。教えてください。

  • yourself 必要ですか?

    Instesd of writing yourself a script,just make bullet points of the most important things you want to cover. 答えの訳は「シナリオを書く代わりに、カバーしたい最重要点だけを箇条書きにしてください」 なのですが、前半のwriting yourslf a script のyourself の意味が解りません。必要なのでしょうか?

  • help yourself to~について

    help yourself to~(~を自由にお取り下さい)という熟語に含まれる「自らを助けよ」というぶっきらぼうな(?)意味合いがどうしても奇妙に聞こえてしまいます。help-yourselfで「セルフサービス」の意味であったりもしますが、これは文化の違いなのでしょうか。それともhelpに何か特殊な意味などがあるのでしょうか? 瑣末な質問ですが、どなたかヒントとなる説明など頂ければと思っております。

  • BoAの「メリクリ」の意味は?

    ちょっと前の曲で申し訳ないです。 BoAのアルバムを聞いていて思ったのですが「メリクリ」ってメリークリスマスって意味ですか? シングルとして発売された時期から言うとそんな気がしますが、歌詞の中には出てきませんよね?冬を連想させる言葉は出てきますが。 知っている方、教えてください。

  • do yourself a favor

    Do yourself a favor and eat at the restaurant, you will not regret. この文章のDo yourself a favorの部分は、日本語でなんと訳したら自然だと思いますか。 自分に良くしてあげるっていうことですよね。 ”自分へ優しくして”、”自分に良くして”などとすると不自然です。 ”自分へのご褒美にそのレストランで食事をして。後悔しないから。” では意味が違いすぎてしまいますか?