- ベストアンサー
Yourselfの意味
cincinnatiの回答
- cincinnati
- ベストアンサー率46% (606/1293)
言わなくても意味が通じるのに、用いているというのは強調したり対象を限定するためにだと思います。 You did it. You yourself did it. 意味は同じですが、後ろの文は強調しています。
関連するQ&A
- スコア・譜面を閲覧できるサイト(できればジャズやオールドミュージック)
海外のページでいいのですが、ジャズやクラシックなどの譜面が載っているサイトをご存知ですか? 著作権などの問題で、あまり公に配信しているサイトが少ないようです。 コード表だけでもかまわないので、もし知っている方がいらっしゃれば、教えてください。 ちなみに今知りたいのは、オールドジャズでリチャード・ロジャー作曲の「MY ROMANCE」という曲と、クリスマス曲「Have Yourself A Merry Little Christmas」です。
- ベストアンサー
- その他(音楽・ダンス)
- エミネム 「lose yourself」の和訳について
エミネムの 「lose yourself」 という曲の和訳を求めています。どこかそういったものが載っているサイトとかわかる人いたら教えてください。よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 海外アーティスト
- yourself
eigosuki様の質問文に便乗してすみません。下記文についての質問です。 Match yourself up with a person who appreciates you for the amazing person that you are. yourselfなのですがこれはMatchの目的語でしょうか?それとも強調として入っているのでしょうか? Match yourself up withをどのように解釈すればよいか教えてください。 ※Match up withで調べたら”【句動】 ~と調和{ちょうわ}する ”とありました。 以上よろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- ロマンティックなクリスマスソング
そろそろクリスマスソングが流れてくる季節ですが、クリスマスソングの中には非常にロマンティックな曲がありますね。私は、古いかもしれませんが、パーシーフェイスオーケストラの華麗なストリングスによるシルバーベルやアンディウィリアムのホワイトクリスマス、山下達郎やカーペンターズのハブ ユア セルフ メリー リトルクリスマスなどが好きなのですが、他に、お勧めの曲をご存知でしたら教えてください。
- ベストアンサー
- 海外アーティスト
- アメリカの女性歌手の名前が思い出せません。
90年代だと思いますが、ハヴ・ユアセルフ・ア・メリー・リトル・ クリスマスが入っているCDを聞きました。歌っているアメリカの女性歌手の名前が思い出せません。ジャズ構成でピアノ、ドラム、ベースをバックに歌っています。名前(ファーストネーム)が男性のような「ジョーン」といった感じでした。ジャジーな歌い方に惚れ惚れした記憶があります。今回、その歌手のCDを欲しいのですが、なんとも名前が出てきません。教えてください。
- ベストアンサー
- 海外アーティスト
- yourself 必要ですか?
Instesd of writing yourself a script,just make bullet points of the most important things you want to cover. 答えの訳は「シナリオを書く代わりに、カバーしたい最重要点だけを箇条書きにしてください」 なのですが、前半のwriting yourslf a script のyourself の意味が解りません。必要なのでしょうか?
- 締切済み
- 英語
- help yourself to~について
help yourself to~(~を自由にお取り下さい)という熟語に含まれる「自らを助けよ」というぶっきらぼうな(?)意味合いがどうしても奇妙に聞こえてしまいます。help-yourselfで「セルフサービス」の意味であったりもしますが、これは文化の違いなのでしょうか。それともhelpに何か特殊な意味などがあるのでしょうか? 瑣末な質問ですが、どなたかヒントとなる説明など頂ければと思っております。
- ベストアンサー
- 英語
- BoAの「メリクリ」の意味は?
ちょっと前の曲で申し訳ないです。 BoAのアルバムを聞いていて思ったのですが「メリクリ」ってメリークリスマスって意味ですか? シングルとして発売された時期から言うとそんな気がしますが、歌詞の中には出てきませんよね?冬を連想させる言葉は出てきますが。 知っている方、教えてください。
- ベストアンサー
- 国内アーティスト
- do yourself a favor
Do yourself a favor and eat at the restaurant, you will not regret. この文章のDo yourself a favorの部分は、日本語でなんと訳したら自然だと思いますか。 自分に良くしてあげるっていうことですよね。 ”自分へ優しくして”、”自分に良くして”などとすると不自然です。 ”自分へのご褒美にそのレストランで食事をして。後悔しないから。” では意味が違いすぎてしまいますか?
- ベストアンサー
- 英語
お礼
なるほど、強調ですね。 回答ありがとうございました。