翻訳お願い!発送に時間がかかる理由を教えてください

このQ&Aのポイント
  • 私は英語がわからないため、アドバイスをしてくれた方に感謝しています。しかし、発送に時間がかかる理由を知りたいです。バスタブが日本に届かないと大変困ります。
  • 私は日本で新築を建設しており、バスタブとシンクが日本に届かないと困ります。なぜ発送に時間がかかっているのか教えてください。
  • 私の質問ですが、発送に時間がかかっている理由を教えてください。バスタブはすでに発送されましたか?9月末までに商品をサンフランシスコの倉庫に届けてください。
回答を見る
  • ベストアンサー

至急!翻訳お願いします。

Good day, I understand you have been trying to reach me. Please let me know what the issue is, and I will respond via email. Best, 日本語に訳して下さい。 初めに、私はNickに感謝しています。 英語がわからない私に丁寧にアドバイスをしてくれ無事購入することができ本当に感謝しています。 しかし、こんなに発送に時間がかかるとは思っていませんでした。 現在、日本で新築(マイホーム)を建設しています。 11月末にはバスタブ・シンクが日本に届かないと本当に困ります。 そこで質問です。 何度も質問していますが、なぜ発送に時間がかかっているのか教えて下さい。 バスタブは発送しましたか? 9月末までにすべての商品をサンフランシスコの倉庫に届けて下さい。 本当に困っているので早急に発送して下さい。 そして、9月末に届くことを約束して下さい。 以上の内容を英語に訳して下さい。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.1

<和訳> こんにちは、 私は、あなたが私と連絡をとろうとしていたことは、わかりました。 問題が何なのか知らせてください、そうすれば、私は電子メールでお返事します。 敬具 <英訳> Dear Nick, First, I would like to express my gratitude to you. Though I do not know much about English, your kind advice has enabled me to purchase what I need. I really appreciate it. However, I did not expect that it would take so long to ship them. At present, I am having my new own house built in Japan. I will be really in trouble if the bathtub and kitchen sink do not come to Japan by the end of November. Therefore, let me ask you some questions. Though I have asked you this same question many times, could you explain to me why it takes so much time for you to ship them? Have you shipped the bathtub yet? Be sure to arrange that it will come to the warehouse in San Francisco by the end of September. Since I am really in a difficult situation, please ship it ASAP. And promise me that you will arrange that it will arrive by the end of September. Best regards, [Signature]

関連するQ&A

  • 至急(>_<)翻訳お願いします(>_<)

    アプリ内で連絡している外人が、先日、君のためにお土産を買ったよ!と送ってきていて、冗談かと思い流していたのですが、今日以下のメールが来ました。 これは住所をきいているのですか? それともメールアドレスですか? Hey is there an address you can give me so I mail the gift to you? 又、外国の方に住所を教える場合、英語で送ればいいのでしょうか?日本語の住所も必要ですか?

  • 翻訳してください(>_<)

    海外の人とペンパルなのですが、私が英語が苦手なために返信が出来なくて困っています。 自分で文章を作成することは出来るのですが(翻訳サイトやネットで表現を調べて)なんと言いたいのかはっきりわかりません。 どうぞお力を貸してください(>_<) Tell me about your hobbies/interests? My hobby is going on road trips, reading and writing English poetry. Yes I am from the Republic of Maldives but I am currently living in Sri Lanka. I also lived in Malaysia for 6 months :D I think Japan is beautiful too! :) Hope you have a good day どうぞよろしくお願いしますm(__)m

  • 翻訳を助けて

    日本語を学んでいる外人です。 例えばこの文なんですけれど。 日本にいるから、日本語をマスターしたい気持ちも当然あると思います。 此処で言う「気持ち」は、「日本語をマスターしたい気持ち」なのか、「日本にいますから、日本語をマスターしたい気持ち」なんでしょうか。 このような文の意味はどう区別しましか? そして、「彼女に電話させて欲しい」は「I want you to let me call her」なのか、「I want her to let me call」なのか。 この場合、どう区別しますか? 英語だと、「I saw her drinking beer in the midnight」は日本語で「彼女が夜中にビールを飲んでいるところを見ました」になり、「I in the midnight saw her drinking beer」は「彼女がビールを飲んでいるところを、夜中に見ました」になると思います(間違ったら、訂正してください)。ここで少し語順が変わってきた。 日本語にも長い文なら語順はあると思っていますが、どうなっているのでしょうか。 語順の問題かもしれないと思っています。

  • 翻訳お願いします。

    インターネット販売をやってます。 とある商品を海外発送することになりました。 「関税がかかるかもしれないが、関税は日本で調べることができないので、ご自身で各国の領事館に行って調べてください。関税について確認がとれたら、以前お伝えしたUSLから購入手続きをしてください。」 と取引相手にメールしました。 下記がその返信です。 翻訳お願いします。 I was placing the order and here says that your store does not ship outside Japan and I have to get the forwarding service. What should I do since you already quote me the shopping. Please let me know how should I place the order.

  • 翻訳してください(>_<)

    海外の方とペンパルになっているのですが英語が読めないのでメッセージがわかりません(>_<) hmm... my Japanese is bad, Megumi-san. But my english is good enough. I'm currently able to read something in ひらがな also my japanese vocalubary still poor. I was born and live in Indonesia, East Java Province, and believe me it's so far far away from your hometown. And hey, we're on same age. I'm 19 too, just a few days ago because I was born in december. I hope we can be a good friend. message whenever you'd like to. Have a good day! どうぞよろしくお願いしますm(_ _)m

  • これを翻訳してください!

    今日、英語で書かれた変なメールが来ました。もちろん削除しましたが、なんて書いてあるのか気になります。翻訳お願いします。 件名:help 本文:Please i need your help,I am a Libyan citizen, i need you to help secure my funds for my family.The NEW REGIME here are trying to kill us all, I want to TRANSFER my funds to you for a safe keep & for an investment for my children before i die, i have succeded in running out of Libya to a near by African country,I dont know how long i can hang on.PLEASE EMAIL ME NOW; f_senu260☆yahoo.com.hk

  • 日本語訳お願いします!

    YouTubeで英語でメールが来たのですが、英語の日本語訳をして頂きたいです! I don't know if you understand romaji or not, but I need some help as I am still trying to translate this, can you look it over and let me know what I did wrong?

  • 英語・翻訳お願いします。

    あなたのおかげで無事イギリスから購入する事ができました。今回は心配だったので輸入代行業者を頼みました。11月末には私の手元に届く予定です。 本当に感謝します。親切に対応してくれてありがとう。 お礼のメールを送りたいです。英語に訳して下さい。

  • 英文への翻訳お願いします

    英文の翻訳が分からずに困っております。 英語ができる方、是非お力をいただければと思います。 下記の日本語を英文にしていただければ幸いです。 ニュアンス的に表現できない部分もあるかと思いますが、近い表現をしていただければと存じます。 原文 「大変申し訳ありませんが、当店の手違いによりご注文商品がお取り寄せになるため、商品発送が遅れる事をご連絡させていただきます。 ご注文商品は●月●日に発送を予定しております。お急ぎのところ申し訳ございませんが、今しばらくお待ちいただきますようお願い申し上げます。 また、商品発送の際は改めてご連絡させていただきますのでよろしくお願いいたします。」 それでは英文への翻訳をよろしくお願いします。

  • 翻訳お願いします

    下記の文章を丁寧な英語で書きたいのですが、教えてください。 丸投げはよくないと思い、自分でも英語にしてみたのですが 宜しくお願い致します。 ★返事をくれて本当にありがとう!彼女が写真を送ってきた後、彼女のフェイスブックの友達リストを見たら、その中にあなたがいたの。送られてきた写真と、あなたのプロフィの写真が同じだったのであなたにコンタクトできたのよ。 英語が苦手なので、うまく伝えられなくてごめんなさい・・・。 もっと日本のことを知りたかったら、何でも聞いてね!! thank you for your replay!  There was you in that when I watched a list of friends of her face book after she sent a picture. Because a picture of your profil was the same as the picture which had been she sent, I was able to contact you. sorry my english is very poor so if you don't understand my messageh please let me know Please hear anything if I want to know more Japan! !