• ベストアンサー

アパートの描写の英文ですが。

It is a large, open-plan flat, with light wooden floors, centring on a hallway lined with black and white pictures. だだっぴろいワンルーム(明るい色のウッドフロア)の真ん中に白黒の絵が飾ってある廊下?がある部屋。で合ってますか?イメージが難しいんですが。^^;

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.9

たった1行の文なのに、ややこしいですね^^; まず、この文は2つに分けて考えると良いと思います。 It is a large, open-plan flat, with light wooden floors. It(=the flat) centres on a hallway lined with black and white pictures. なぜ、2番目の文の主語が、floorsでなくflatであると思うかというと、 このwith light wooden floorsというのは、単にもともとあった文に 挿入されたものだからです(両端にコンマがあるので、これが挿入句だと 分かります)。また内容的にも、flatが主語と考えた方が自然です。 それで、まず1番目の文から訳していくと、 「それは、明るい木の床の、広くてオープンプランのフラットです。」 フラットは、前の回答者様の解説の通りですね。ひとつのフラットの中に、 普通は寝室もキッチンもトイレも全部あります。ここでは、オープンプラン といっているので、こまごまとした仕切りがない、ということでしょう。 lightの訳についても、明るいでいいと思います。木の床なので、だいたい 茶色だってことは分かっていて、それが明るい茶色なのか(light)、暗い こげ茶色みたいなのか(dark)、という感じですね。 そして、2番目の文ですが、ここではThe flat centres on a hallway というのですから、「そのフラットは廊下の真ん中にある」という訳でいい と思います。hallwayというのは、フラットのなかの部屋と部屋を結ぶ廊下 という意味でも使われますが、この場合はフラットとフラットを結ぶ外廊下の ことを指していると思います。日本のアパートなんかもそうだと思うのですが、 階段を上ると踊り場(hall)があり、そこから廊下(hallway)が伸びていて、 フラットのドアがいくつも並んでいるというイメージですね。 on a hallwayのonを難しく考える必要はなくて、例えば「この家はA通りに ある(This house is on A Street)」という文と同じことだと思います。 そして、centreには、「・・・の真ん中にある」という意味があります。前の 回答者様がセンタリングという言葉を出していらっしゃいましたが、まさに そのような感じで、例えばIt centres on the page.というと、「それが ページの真ん中にある(くる)」という意味になります。 そして、そのhallwayは、lined with black and white picturesと いっていますから、「モノクロ写真が並んでいる廊下」となりますね。 ですから、全体をまとめると、下のような感じでしょうか。 それは、明るい木の床の、広いオープンプランのフラットで、モノクロ写真が 並んでいる廊下の真ん中にある。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (11)

回答No.1

前後関係がわからないので、この1つの文だけを訳すというのは、ちょっと難しいんですが、 私なら... それは、白黒写真が何枚も飾られている廊下の中ほどにあって、床は薄い色の板張りの広いワンルームのアパートの一室である。 かな。

arigato0
質問者

お礼

早速回答ありがとうございます。前後の文は特別無いんですけど、center on-で、~を中心に置く。と辞書に書いてあったので、廊下が中央にあるのかと思ったのですが、センターにあるのはit=flatなんでしょうか??

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英文をお訳し願います。

    A world of craft production and barter would have little use for the quantifier’s tools, and would be impervious to them. It has been urged that accounts have less to do with representing conditions than with guiding behavior in large firms. This is undoubtedly so, though there is more than a hint here of a false dichotomy. Numbers that have no credibility as truth claims will be less effective also at projecting power and coordinating activity. 上記英文中の,It has been urged that accounts have less to do with representing conditions than with guiding behavior in large firms.をお訳し願います。

  • 英語ができる人、この英文をやくしていただけませんか

    In 1995, 94.5% of the wood material used was produced in the country. However, with the nation’s rapid economic expansion there was a surge in demand for more wood material. With the rise of the strong yen, Japan bought more things from abroad, and material produced in Japan fell to 45.0% by 1970. Afterwards, this figure fell even further, and by 2000 the percentage of wood material produced in the country was only 18.2%. A large percentage of imported wood is wood pulp, the basic material for paper products.

  • 英文を訳してください。

    直訳でお願いしましす。 While the strong jolt frightened many people in the Tokyo area, the agency said the latest temblor was smaller in scale than one feared to be likely in the future, which would have a focus just below the metropolitan area and result in devastation with large-scale human casualties.

  • この英文の解釈を教えて下さい。

    現在読んでいる書籍の英文で解釈が分からない箇所があるので回答願います。 1つ目は、 Southern Irish might well be apprehensive about the sudden swelling of their state by a million people - urban and with a different social outlook and "who by" and large would be bitter about any union with their Irish "cousins". の"who by"が何を指すのかと、文法的解釈が分かりません。 2つ目は、 1That would lead to bloodshed and confusion as the IRA expect, but who in the end would come out "the winner"would be open to question. のcome outの文法的解釈です。come outは自動詞だと思っていたのですが、~を排出する ~を解決するといった他動詞的用法があるのですか? 宜しくお願い致します。

  • 次の英文を和訳してほしいです。

    The article mentions that the 50 research subjects were divided into three groups. Thus, each group likely had 16 or 17 members. With such a small sample size, the findings can only be described as preliminary. Even so, the results are very interesting because earlier studies with animals suggested that reduced-calorie diets may improve memory. This study, with its admittedly small sample, backs up the original research and makes it clear that the research should be continued. To be sure, a study done with a larger sample would seem to be the next step. Surprisingly, samples do not have to be very large in order to make accurate predictions about a population. In fact, using a sample is actually more accurate than if data on every member of a large group were collected. For one thing, with a large population, the time required to get data on each member would mean that conditions might change between the beginning of the data collection and the final analysis of the data. Another problem would be that more mistakes in entering the data would occur if too many members were surveyed. Thus, if a proper sample size is selected, and data are collected properly, an accurate prediction about a population can be made even with a relatively small sample.

  • 一緒に写真を撮ってもらえますか(撮ってもいいですか)?とお願いする場合

    一緒に写真を撮ってもらえますか(撮ってもいいですか)?とお願いする場合、 どちらがbetterですか? (1)Can I take a picture with you? (2)Could you take a picture with me? 直感では(1)なんですが、英辞郎で調べたら以下の例文が載っており、 (2)の方が良いのか?気になっています。 ・I asked Bob if he would take a photo [photograph, picture] with me. : 私はボブに、一緒に写真を撮らせてもらえないかと尋ねた。 ・The actress was kind enough to take a photo [photograph, picture] with me. : その女優は親切にも私といっしょに写真を撮らせてくれた。 動作の主体を考えると、 Can I have a picture taken with you? が一番問題なさそうですが、(1)と(2)ではどちらが違和感のない表現でしょうか?アドバイスをお願いします。

  • 英文を訳して下さい。

    Under Plan XVII, the French peacetime army was to form five field armies of c. 2,000,000 men, with groups of Reserve divisions attached to each army and with a group of reserve divisions on the southern and northern flanks. The armies were to concentrate opposite the German frontier around Épinal, Nancy and Verdun–Mezières, with an army in reserve around Ste. Ménéhould and Commercy. Since 1871, railway building had given the French General Staff sixteen lines to the German frontier against thirteen available to the German army, and the French could wait until German intentions were clear. The French deployment was intended to be ready for a German offensive in Lorraine or through Belgium. It was anticipated that the Germans would use reserve troops but also that a large German army would be mobilised on the border with Russia, leaving the western army with sufficient troops only to advance through Belgium south of the Meuse and the Sambre rivers. French intelligence had obtained a map exercise of the German general staff of 1905, in which German troops had gone no further north than Namur and assumed that plans to besiege Belgian forts were a defensive measure against the Belgian army.

  • 英文を日本語訳して下さい。

    Murray believed a British advance into the Sinai to occupy Qatiya/Katiamore would be more cost effective than the static defences recently established. The War Office agreed to this, but not to his more ambitious plan to advance to the Ottoman border. He believed that the area captured in an advance to El Arish or Rafa could be held with fewer troops than would be needed for a passive defence of the Suez Canal. Murray had estimated a force of 250,000 could cross the Sinai and that 80,000 troops could be maintained in the Katia area. If such a large Ottoman force were to reach Katia then the British would need a very large force to defend the Suez Canal. British occupation of the oasis area which stretched eastwards from Romani and Katia to Bir el Abd along the ancient silk road would deny drinking water to any Ottoman invasion force.

  • 英文の翻訳お願いします。

    アメリカの靴屋さんでオックスフォードの靴ををオーダーしたのですが、先日以下のメールがきました。多分どこか間違って出来上がったとのことだと思いますが、大変でも翻訳お願いします。 We have received your Oxford shoes today and we have noticed a minor defect in the leather. The leather on the toe box of the right boot has a slight wrinkled pattern. I have provided you with picture to help you understand the situation. Please let us know if this is acceptable or if you would like them remade. Keep in mind that a remake would take another 10 to 12 weeks to be completed. それとそのままでいいので送ってほしいとの英文の作成も教えてほしいです。

  • 英文の和訳お願いします。

    翻訳サイトでやってもわかりづらかったので質問しました。 The first trial interview i had when I started this study was with an old man whose situation suggested the assumption might be right. He was an old widower of seventy-six years of age who lived alone in two rooms on the third floor of a block of tenement flats. His wife had died two years previously and he had no children. He was a very thin, large-boned man with a high-domed forehead and a permanent stoop. His frayed waistcoat and trousers hung in folds. At the time of calling, 5.30 pm, he was having his first meal of the day, a hot-pot of mashed peas and ham washed down with a pint of tea from a large mug. The lining-room was dilapidated, with old black-out curtains covering the windows, crockery placed on newspapers, and piles of old magazines tucked under the chairs. In one corner of the room by an open fireplace (a kitchener) stood a broken meat-safe with scraps of food inside. There was a photo of his wife in her twenties on the mantel-piece tonight with one of a barmaid and a pin-up from a Sunday paper. His wife's coat still hung on a hook on the door and her slippers were tidily placed in the hearth.