- ベストアンサー
Is it Better to Marry Late or Early?
- In this question, the user asks about the meaning of the phrase 'talk us out of it saying'
- The user provides an example sentence to clarify their question
- They want to know the role of 'it' in the sentence
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
If I had someone I wanted to marry, even if I were still a college student, I could not wait. (上の文は仮定法過去ということはお分かりですよね。"could not wait"から下の文の"would say"と形の上では仮定法過去という形で続いています。) People around us, and especially our parents would say it was too early and try to talk us out of it saying that we would have financial problems. 【単文 and 単文=重文】 (S)=People around us, and especially our parents=代名詞では"They" (V)=would say(この"would"は仮定法過去の帰結節の助動詞の過去、前文は"I could not wait"の続き) (O)=(that) it was too early and (S)=people around us, and especially our parents=代名詞では"they" (V)=(would) try to talk us out of it 分詞構文=saying that we would have financial problems >itの中身は理解することができました。 →"it was too early"の"it"と内容はおなじです。主格と目的格の違いはありますが。 >ではsaying となっているのは なぜなのでしょうか? →分詞構文です。 >talk us out of it saying ....でtalk という意味上の主語はus 「私たち」だと思います。 →(S)=people around us, and especially our parents=代名詞では"they"ですよね。結婚するなと言うのが「私たち」ではおかしいですよね。 >sayingの意味上の主語はtalkの目的語であるusでしょうか? →(S)=people around us, and especially our parents=代名詞では"they"←このことですよね。 >文全体としては、People around us, and especially our parents would say it was too early and try to talk us out of it saying that we would have financial problems. 人々[と両親]が主語 would say 言うだろう 早すぎると そして (周りの人々と両親などが)私たちに 説得してそれをしないようにするだろう(それ=結婚のこと) sayingはもしかして、分詞構文で parents say...でしょうか。 →99%これで合ってるじゃあーりませんか!主語は"people"も形の上では含まれますけど。 >はじめは、it sayingは、it はsayの動名詞の意味上の主語と考えたのですが it (それが) say(言う)ではおかしいですよね? →これはおかしいですね。 ●一応、皆さんが勉強される英語は99.9%理詰めでできています。いいですよ。もっと自分の論理力に自信を持ってください。 ●前回の回答で「"our marrying"でしょう。または"our marriage"でしょう。」と言いましたが、"our marrying"は"us marrying"もありえます。動名詞の主語は「所有格か目的格」ですから。がんばってください。
その他の回答 (2)
たびたびおじゃまします。2回目の回答で【単文 and 単文=重文】は【複文 and 単文】ですね。誤って訂正いたします。余計なことを書かなければよかったです。後半も複文のように見えますが、分詞構文全体をかっこにくくると単文になります。"and"でくっつけられているので重文と考えてもいいのですが、厳密には重文と言えないです。
お礼
ありがとうございます。no 2の方にお礼を書かせていただきました。
talk 人 out of (動)名詞形 「それをやめるよう説得する」ですから「私たちが結婚すること」ですね。英語では "our marrying"でしょう。または"our marriage"でしょう。
お礼
ありがとうございます。itの中身は理解することができました。ではsaying となっているのは なぜなのでしょうか? talk us out of it saying ....でtalk という意味上の主語はus 「私たち」だと思います。sayingの意味上の主語はtalkの目的語であるusでしょうか? 文全体としては、People around us, and especially our parents would say it was too early and try to talk us out of it saying that we would have financial problems. 人々が主語 would say 言うだろう 早すぎると そして (両親などが)私たちに 説得してそれをしないようにするだろう(それ=結婚のこと) sayingはもしかして、分詞構文で parents say...でしょうか。 はじめは、it sayingは、it はsayの動名詞の意味上の主語と考えたのですが it (それが) say(言う)ではおかしいですよね?
補足
お礼のほうに補足を書かせていただきました。
お礼
ふたたび回答いただき、大変感謝いたします。私の質問の書き方がわるいせいで、回答者さまに余計なお時間を取らせてしまい、申し訳ありませんでした。分からなかった箇所はtalk us out of ..のところだけでしたらのに、こんなに懇切丁寧に書いてくださり、本当にすみませんでした。英作文で模範解答を読んで、それがかけないのでは意味がないと思いおもいきって質問をさせていただきましたが、質問をしてよかったと思っています。本当に感謝いたします。