• 締切済み

Lower berthsの意味

船の大きさを表す下記の表現について質問です。 with a gross tonnage of 150,000, 4,000 lower berths, 5,500 total Guests and 2,004 cabins... この場合のlower berthsというのは、どういう意味でしょうか? 二人で一部屋を利用した場合(bunk bedを使わない場合)の乗客数ではないかと予想していますが、船に関する個人サイトなどでは下段寝台などと訳されている方もいらっしゃるようです。 あるいは、total ship owner’s all-in cost of approximately €140,000 per lower berth といった文章にも使われています。 よろしくお願いします。

みんなの回答

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.2

No. 1 です。 http://wiki.answers.com/Q/What_does_the_term_%27lower_berth%27_mean_on_a_cruise_ship に lower berth の解説があります: A lower berth is a lower bunk bed. A cabin that specifies "upper/lower" is a cabin with only room enough for one bed and one bunk over that bed. Most cruise cabins have room for two twin beds that convert to a king, and perhaps two upper berths that fold down from the ceiling when needed. 意訳すれば、lower berth は下段のベッドのことです。"cabin with upper/lower berths" とあればそれは狭い2段ベッド用の部屋です。普通の cabin はもっと広く twin bed (あるいは double bed) ですが、さらに上段ベッドをも持っていることもあります。 ここまでは私の前回の回答の内容と同じです。しかし http://www.hotelmule.com/forum/viewthread.php?tid=184 を見ると次のように記されています。 Cruise companies frequently plan using lower berth capacity (referring to the number of beds in a cabin), implying that capacity for some ships could be increased if capacity included upper berths (some cabins can have bunk-beds or two tier bedding arrangements). つまり "lower berth capacity" は下段のベッド数の合計を表すということです。狭い部屋と広い部屋を両方含めた合計です。いずれの部屋も上段ベッドは数えません。 注:cabin という言葉は広い部屋ばかりでなく狭い部屋をも含みますから、cabin 数イコール部屋数というのは正しいと思われます。

sdcml
質問者

お礼

ありがとうございました。 "lower berth capacity"という表現、大変参考になりました。 本当にありがとうございます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.1

lower berth は2段ベッドの下段を意味します。4,000 lower berths は2段ベッドを1組にして1部屋と考えて数えましたという意味合いと思います。 cabin は普通は一人用の(上級の)部屋ですが、二人用の広い cabin というのも当然あります。

sdcml
質問者

お礼

ありがとうございます。 4000部屋という意味でしょうか? その場合、総乗客数が8000人は超えてしまうでしょうから、 150,000トンの総トン数の船では小さすぎるようです。 そんな訳で客室数はやはりcabin数で表されているのではないかと思います。 いずれにせよ、早速の回答をありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • ofの意味

    They can call from the ship if they are within 50kilometers of land. 「彼らが陸地から50キロ以内にいれば船から電話が出来る」という意味ですが、この場合のofは辞書でいうとどの意味に当たりますか?しっくり当てはまるものがないのですが。

  • タイタニックの教科書で・・。

    高校一年生の英語の教科書で タイタニックが載っています。 その問題で 「船長は乗客を船から脱出させた」というので、 回答は The captain had The passengers get out of the ship. でした。 しかし、「~を・・・から出す」というのは get~outof,,,だから、この場合は The captain had get tha passengers out of The ship. となると思うのですが、なんで先の方になるのでしょうか? お願いします。 

  • 郵船を英語でなんと表現すればよいのでしょうか?

    アメリカからある品物を郵便局の船で輸入したいと 思っています。その時少し重量が大きいので郵便局 の船を使いたいと思っています。 私はいつも郵船を英語で a ship of Postal Service (The surface of the sea) と表現してきました。しかしメールでの問い合わせで 意味がわからないと返ってきました。 郵便局の船を使う場合どのような表現方法があるの でしょうか?

  • lowerの意味

    http://news.blogs.cnn.com/2011/01/11/snow-present-in-49-of-the-50-u-s-states/ こちらの記事の Put another way, that means snow is present in 69.4 percent of the lower 48, which is more than double than December. この一文の69.4 percent of the lower 48の部分なのですが、ここのlowerは一体どのような意味なのでしょうか?

  • 古代エジプトに関する本で不明な文(2)

    前回、1177BCと言う本の中で不明な文があったので質問したものです。 少しづつ読み進めている時に、次の部分が分かりません。 About forty years after the Uluburun ship went down, a text was composed that recorded some of the contents of a similar ship, sent by a merchant named Sinaranu from Ugarit in northern Syria to the island of Crete. It was actually an official proclamation writen on a clay tablet in..... Uluburunの船が沈んでから約40年後、似たような船の積み荷を記録した文章が作られた。 その船は、Sinaranuという商人がシリアのUgaritからクレタ島に送った船である。その文章とは、陶器板に書かれた公式な布告であるのであるが… 質問です。 1.that recordedは textを修飾しているのでしょうが、主語が長くなるので、動詞の後ろに来ている解釈で良いでしょうか? 2.shipのあとカンマがきて、sentがありますが、何故でしょう?以前この様な(カンマがある)場合は、sentはshipを形容しているわけではなく、being sentの様に分詞構文として扱い、船の補足説明として取ればよいと聞いたことがあります。 3.そうとすれば、,which was sent by a mercahnt named Sinaranu...にする事とどのような違いがあるのでしょうか? 大分細かい事を聞いてしまいます、ただお陰様で、この様に文を精読していくうちに いろいろ応用が利くようになりました。 よろしくお教え下さい。

  • 以下の文法の問題を教えてください。

    以下の文法の問題を教えてください。 条件:()の中の語句を必要に応じて適当な形に変えて使い、適宜単語を補って与えられた日本語の意味になるような英文を作る。使うべき時制当等の指定がある場合にはそれに従う。 1.昨日沈んだ船は、たくさんの油を漏らしている。 The ship(sink,過去)yesterday(spill,現在進行)a lot of oil. 2.彼が明日来るかどうかは、知りません。 I dont't know(come)tomorrow. 3.ピアノが弾けたらなあ。 I wish I(play,can)the piano. 4.あなたはどれくらいの水を一日に使いますか? (water,use)per day? 5.そのポンプを修理するのに、どれくらいかかりましたか?(時間をたずねて) (take,fix,long,過去)the pump? 6.彼らはみな新しいキャプテンと働くのを楽しんだ。 They all (enjoy,work,過去)the new captain. 7.彼は錨をなくしたので、首になった。 He(fire,過去・受動態)he(lose,過去)an anchor. 8.キャプテン、一等航海士が、あやしい船をみつけました。 Captain,the chief officer(spot,just,現在完了)a suspicious boat. 9.安全靴をはいておくべきでした。 I(should,wear)safety shoes. 10.密航者をみつけたときには、出向から4時間が経過していた。 When we(find,過去)the stowaway,four hours(pass,過去完了)departure. 11.この船は、いくつの燃料タンクを持っていますか? (have,fuel tank,this ship,現在)? 12.私たちは今、どの燃料タンクを満たしていますか? (fill,fuel tank,現在進行)now? 13.誰がこのドアを開けっ放しにしたんだ? (leave,過去)this door open? 14.この書類は、まだサインされていません。 This document(sign,yet,現在完了・受動態). 15.船に乗るまでは、船酔いがどんなものかわからない。 You(know,seasickness,what,現在)you sail. 16.船に到着したとき、荷役は終わっていた。 When I(get to,過去)the ship, the cargo work(finish,過去完了・受動態). 17.彼は私に時間通りに戻ると約束した。 He(promise,come back,過去)on time. 18.1号救命艇がおろされているところです。 The #1 life boat(lower,現在進行・受動態)now. 19.彼は一度も一人で船を操ったことがない。 He(handle,never,現在完了)a ship( )himself. 20.もっと早くその船に連絡を取っていたら、衝突を回避できたのに。 If we(contact)the ship much earlier,we(avoid,can)the collision.

  • 難文の和訳をお願いします。

    国連の世界貿易レポートを読んでいるのですが、イマイチ理解できません。 大変長い文章ですが、和訳していただけませんでしょうか。 どうかよろしくお願いします。 On the basis of these macro-indicators of international production and firm-level evidence, UNCTAD estimates that about 80 per cent of global trade (in terms of gross exports) is linked to the international production networks of TNCs, either as intra-firm trade, through NEMs (which include, among others, contract manufacturing, licensing, and franchising), or through arm’s-length transactions involving at least one TNC (figure IV.14 and box IV.3). The total TNC network of the 52 foreign affiliates in Thailand comprises some 6,000 co-affiliates located in 61 countries around the world (the sum of affiliates of all 35 business groups). About 27 per cent of the foreign value added used by individual affiliates in Thailand (of the 75 per cent of foreign value added in exports) is sourced intra-firm from within their own TNC networks or business groups. On the downstream side, an estimated 65 per cent of foreign affiliate exports is absorbed by firms within their own network. Downstream linkages are more concentrated, with potential intra-firm export connections limited to some 850 co-affiliates.

  • 英語の文章を日本語に訳して下さい。

    Noted as being the prime breadwinner for trans-Atlantic shipping lines, third class aboard Lusitania was praised for the improvement in travel conditions it provided to emigrant passengers, and Lusitania proved to be a quite popular ship for immigrants. In the days before Lusitania and even still during the years in which Lusitania was in service, third-class accommodation consisted of large open spaces where hundreds of people would share open berths and hastily constructed public spaces, often consisting of no more than a small portion of open deck space and a few tables constructed within their sleeping quarters. In an attempt to break that mould, the Cunard Line began designing ships such as Lusitania with more comfortable third-class accommodation. As on all Cunard passenger liners, third-class accommodation aboard Lusitania was located at the forward end of the ship on the shelter, upper, main and lower decks, and in comparison to other ships of the period, it was comfortable and spacious. The 79-foot (24 m) dining room was at the bow of the ship on the saloon deck, finished in polished pine as were the other two third-class public rooms, being the smoke room and ladies room on the shelter deck. When Lusitania was fully booked in third class, the smoking and ladies room could easily be converted into overflow dining rooms for added convenience. Meals were eaten at long tables with swivel chairs and there were two sittings for meals. A piano was provided for passenger use. What greatly appealed to immigrants and lower class travelers was that instead of being confined to open berth dormitories, aboard Lusitania was a honeycomb of two, four, six and eight berth cabins allotted to third-class passengers on the main and lower decks. The Bromsgrove Guild had designed and constructed most of the trim on Lusitania. Waring and Gillow tendered for the contract to furnish the whole ship, but failing to obtain this still supplied a number of the furnishings. Lusitania's keel was laid at John Brown on Clydebank as yard no. 367 on 16 June 1904, Lord Inverclyde hammering home the first rivet. Cunard nicknamed her 'the Scottish ship' in contrast to Mauretania whose contract went to Swan Hunter in England and who started building three months later. Final details of the two ships were left to designers at the two yards so that the ships differed in details of hull design and finished structure. The ships may most readily be distinguished in photographs through the flat topped ventilators used on Lusitania, whereas those on Mauretania used a more conventional rounded top. Mauretania was designed a little longer, wider, heavier and with an extra power stage fitted to the turbines.

  • 英語の文章を和訳してください。

    Testing of the ship's engines took place in June 1907 prior to full trials scheduled for July. A preliminary cruise, or Builder's Trial, was arranged for 27 July with representatives of Cunard, the Admiralty, the Board of Trade, and John Brown aboard. The ship achieved speeds of 25.6 knots (47.4 km/h; 29.5 mph) over a measured 1 mile (1.6 km) at Skelmorlie with turbines running at 194 revolutions per minute producing 76,000 shp. At high speeds the ship was found to suffer such vibration at the stern as to render the second-class accommodation uninhabitable. VIP invited guests now came on board for a two-day shakedown cruise during which the ship was tested under continuous running at speeds of 15, 18 and 21 knots but not her maximum speed. On 29 July the guests departed and three days of full trials commenced. The ship travelled four times between the Corsewall Light off Scotland to the Longship Light off Cornwall at 23 and 25 knots, between the Corsewall Light and the Isle of Man, and the Isle of Arran and Ailsa Craig. Over 300 miles (480 km) an average speed of 25.4 knots was achieved, comfortably greater than the 24 knots required under the admiralty contract. The ship could stop in 4 minutes in 3/4 of a mile starting from 23 knots at 166 rpm and then applying full reverse. She achieved a speed of 26 knots over a measured mile loaded to a draught of 33 feet (10 m), and managed 26.5 knots over a 60-mile (97 km) course drawing 31.5 feet (9.6 m). At 180 revolutions a turning test was conducted and the ship performed a complete circle of diameter 1000 yards in 50 seconds. The rudder required 20 seconds to be turned hard to 35 degrees. The vibration was determined to be caused by interference between the wake of the outer propellers and inner and became worse when turning. At high speeds the vibration frequency resonated with the ship's stern making the matter worse. The solution was to add internal stiffening to the stern of the ship but this necessitated gutting the second-class areas and then rebuilding them. This required the addition of a number of pillars and arches to the decorative scheme. The ship was finally delivered to Cunard on 26 August although the problem of vibration was never entirely solved and further remedial work went on through her life. The White Star Line's Olympic-class vessels were almost 100 ft (30 m) longer and slightly wider than Lusitania and Mauretania. This made the White Star vessels about 15,000 tons heavier than the Cunard vessels. Both Lusitania and Mauretania were launched and had been in service for several years before Olympic, Titanic and Britannic were ready for the North Atlantic run. Although significantly faster than the Olympic class would be, the speed of Cunard's vessels was not sufficient to allow the line to run a weekly two-ship transatlantic service from each side of the Atlantic.

  • 海外のホテル予約、一室利用人数で値段は変わる?

    ニューヨークのホテルをホテル公式WEBから予約しています。 予約時1室2名利用ということで予約していましたが、1名で利用することになりました。 (予約したお部屋は元々ベッドは1つのお部屋です) 「利用人数が変わる場合予約時のレートではなく現在のレートとなる場合もあります」と先ほどホテルから送られてきた確認メールに書いてあったのですが、ここで利用人数(number of adults)を変更した場合室料も変わってしまうのでしょうか? 海外のホテルは一室ごとの値段が表示されるという意識でしたので、出発間近となった現在のレートで計算し直されるとかなり値段が上がってしまうのではないかと心配しています。 お詳しい方のアドバイスをお願いします。 参考までに、当該部分の英文を転記します。↓ Changes to the dates of stay, number of guests per room or number of rooms confirmed will be subject to current pricing which may be different than previously confirmed rates.