• ベストアンサー

どう訳せばいいですか?

The current drug system is ill thought-out and arbitrary,” he said.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • litsa1234
  • ベストアンサー率28% (230/795)
回答No.4

>The current drug system is ill thought-out and arbitrary,” he said. 「現行の薬剤システムは計画も方針もないものである。」と彼は言った。 (一言) 英英辞典を引きましょうね。

purity53
質問者

お礼

御礼が遅くなってしまいましたが 回答ありがとうございました 英英辞典引くように努力します。

その他の回答 (3)

  • wyeatearp
  • ベストアンサー率43% (110/254)
回答No.3

さらっと: 【現行の薬剤制度は誤った考え方に基づいた気まぐれなものだと彼は語った。】 ご参考まで。

purity53
質問者

お礼

お礼が遅くなってしまいました 回答ありがとうございました。

  • inopy7426
  • ベストアンサー率57% (143/247)
回答No.2

・現在の薬剤システムは悪意に満ちた恣意的(横暴)なものだと彼は言った。

purity53
質問者

お礼

回答ありがとうございました。

回答No.1

何のdrug system かわかりませんが、 現在の薬物制度は検討不足でずさんである、と彼は言った。

purity53
質問者

補足

回答ありがとうございました。 be ill thought-outで検討不足と理解していいでしょうか? 宜しくお願いします。

関連するQ&A