- ベストアンサー
He seems that he is ill. はなぜダメですか?
It seems that he is ill. と、「ほぼ同じ内容になるように書き換えなさい。」とありました。 He seems to be ill. はOKで、 なぜHe seems that he is ill はダメですか? よろしくお願いします。
- みんなの回答 (9)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (8)
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
- haruwaspring
- ベストアンサー率19% (11/56)
- Meursault
- ベストアンサー率42% (36/85)
- KONEKO4
- ベストアンサー率15% (32/207)
- haruwaspring
- ベストアンサー率19% (11/56)
- sakasagitsunen
- ベストアンサー率73% (75/102)
- haruwaspring
- ベストアンサー率19% (11/56)
- vaio2001
- ベストアンサー率17% (16/90)
関連するQ&A
- seem to be と It seems that の違い
主語+seem to be~ と、It seems that 主語 is ~ には 何か違いがありますか? He seems to be happy. と It seems that he is happy. というような場合です。
- 締切済み
- 英語
- seem to ~ と It seems that ~
この2つの文を比較しなさいっていう問題があるんですけど… He seems to be happy. It seems that he is happy. 何が違うんでしょうか??
- 締切済み
- 英語
- it seems をhe seems にできない訳
前回の質問が多岐にわたっていてご迷惑をおかけしたのでもう少し絞ってみました。 下記の空欄にhe seems, か it seemsか入れましょう。 (1)Her father, ( ), is over fifty. 「彼女の父は50歳を超えているように思われる。」と訳してみました。 解答: it seems 質問1:(2)Her father, he seems, is over fifty. は間違いだそうです。この文になるとどういう意味になるのでしょうか? 質問2:なぜ(2)が間違いなのか?考えてみました。 It seems that her father is over fifty. が (1)「彼女の父、 思われている状況なのだが、50(歳)を超えている。」に『”思われている”状態を 内容を分断して挿入句にしようと思うと、is over fiftyの部分がto be でつながっていないので he seemsが使えない。 の考えはあっていますか?
- 締切済み
- 英語
- He is said that he is a great composer.はなぜ、ダメですか?
They say that he is a great composer.の書き換えをしなさいと言われました。It is said that he is a great composer.と、He is said to be a great cmposer.になるのは理解ができます。 なぜ、He is said that he is a great composer.はいけないのですか? 先生に聞いたら、言わないものは言わないと言われました。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 不定詞
こんにちは 宜しくお願いいたします。 ( )に適語を入れて英文を日本語にしなさぃ。 という問題で質問があります。 (1)It seems that he is ill. →He seems to ( ) ill. (2)It seems that he was ill. He seems to ( )( ) ill. 彼は病気だったようだ。 (3)It seemed that he was ill. He seemed to ( ) ill. (4)It seemed that he had been ill. He seemed to ( ) ( ) ill. (1)(2)は分かったのですが、(3)(4)が分かりませんでした。 had been とwasの違いが分かりません あと(3)になぜbeが入るのか、(4)になぜhave beenが入るのか分かりません 教えてください宜しくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- It seems to me that ...について
It seems to me that he is honest. という文の書き換えについての質問です。 to meがなければ公式どおり He seems to be honest. でいいのでしょうが、to me がある場合はどうすればいいでしょうか。 「彼は正直であるようだ」と思っている"私"をどこかに表現したいな と思ったのが、質問のきっかけです。HeでなくIを主語にしても いいですが、多様な表現を知りたいです。
- 締切済み
- 英語
- 彼は病気なの? Is he ill? それとも Is he being ill?
学校へ行ったら仲の良いRyu君がいません。彼は風邪でもひいたのか、周りの人に聞いてみたいという状況では、以下のように周囲に問いかけることが出来ると思います: Why isn't Ryu at school today? Is he ill? この場合、 Is he ill? と問うことが文法的または文脈的に正しいようです。 しかしながら依然として、Is he being ill? と問うことのどこが誤りなのか、よくわかりません。 私は、病気というものは一時的な状態にすぎないから、現在形よりも現在進行形にしたほうが適切なのではないか、と考えています。 Why isn't Ryu at school today? Is he being ill? と問うことのどこが誤りなのか、文法的または文脈的なアドバイスをいただけないでしょうか。宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- It seems that ...
「彼と彼女の間には誤解があるように見える」の英訳 問題集の回答 : It seems that there is a misunderstanding between him and her. : There seems to be a misunderstanding between him and her. 僕の下記回答は間違いですか? : It seems to be misunderstanding between him and her. そもそも和文の主語は「誤解」述語は「ある」だとおもうので、たとえば : A misunderstanding seems to exist between him and her. でもよいような気がするんですが、やっぱり違和感がありますでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- It seems thatの書き換え
こんにちは、 It seems that he knew the truth. を書き換えると He seems to have known the truth. となりますが、 have を使う理由がよく理解できません。 何かお分かりの方がいましたら教えてください。よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- スキャン結果に問題発生!LEDが点かず真っ黒なページが連続
- MFC-J6997CDWのスキャンでLEDが点かなくなり、真っ黒なページが続出しています。修理費用や手続きについて教えてください。
- MFC-J6997CDWのスキャン中にLEDの点灯が止まり、真っ黒なページが出力されます。修理の費用感や手続きについて教えてください。
お礼
haruwaspring さんもMさんも何度もありがとうございます。 どなたにお礼を言っていいものやら… 英語の文法って何かややこしい話です。 ともあれ、今日のテストとりあえずできました。 理解できずにテストに臨んだ事は、ちょっと引っかかりますが、 今後、勉強していく中で、同じような英文に出会ったときに いつか、頭の整理ができることを信じています。 ありがとうございました。