スペイン語の接続法で質問

このQ&Aのポイント
  • スペイン語の接続法についての質問です。歌詞で接続法が使用される場合、それは当たり前でしょうか?また、希望や要求を表す動詞の後の節ではなぜ接続法が使用されるのでしょうか?初心者にとって理解しづらい点です。
  • スペイン語の接続法についての質問です。歌詞で接続法が使用されるのはなぜでしょうか?確定した事実を歌っている場合でも接続法が使用される理由が分からないです。
  • スペイン語の接続法についての質問です。歌詞で接続法が使用されるのはなぜでしょうか?希望や欲求を表す動詞の後の節でなぜ接続法が使用されるのか理解できません。初心者向けに説明していただけますか?
回答を見る
  • ベストアンサー

スペイン語の接続法で質問

今日友達のところでレコードを聞きました。 アルバムをCDに録音したもので題名も歌手も不明です。 質問ですが、女の歌手が歌っていた歌詞の中で "La ultima noche que pase contigo, ....... ......" こう言う場合、仮定法を使うのは当たり前ですか。 小生の記憶が正しければ Deseo que venga usted a mi casa manyana. ----- が Venga usted a mi casa manyana. とか Quiero que me quiera. ------ また Espero que nos veamos muy cerca otra vez. のように 希望、欲求,要求のような動詞の後の節の中の動詞が 接続法になり、転じて、接続法現在が単独で丁寧な命令の 形になると理解していました。 (Venga ahora. Vamos a tomar cerveza. Sientese. 等々。) この歌は確定している事実を歌っているのに接続法を使うのがどうも理解できません。 勉強中の初心者を助けて疑問に答えて戴ければ無上の 喜びに存じます。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#5377
noname#5377
回答No.1

関係節中の接続法かと思いますが、 "La ultima noche que pase contigo, ....... ......" は、この規則ともずれますね。 先行詞が不定の場合に接続法になるルールがあるかと思います。 たとえば、 una secretaria que sepa escribir a maquina la secretaria que sabe escribir a maquina どちらもタイプができる秘書ですが、上は求人広告用で、下は人捜しのような感じです。接続法ではタイプができる人なら誰でもの意ですが、直説法はタイプができるその特定の人です。質問文の場合は、定冠詞が付いていますが、意味的には「あなたと過ごしたこの前の夜ならいつでも」のような解釈ができると考えたいです。 つまり、気持ちの上での接続法ではないでしょうか。 接続法にすれば、pasa,paseなどでは言い表せない気持ちを伝えていると考えたらどうでしょうか。この前のような夜ならいつでもいいから過ごしたいと言っているかも知れません。換言すれば、確定した夜を歌っているのでなく、そのような夜がいいなって歌っているのかも考えたりします。 個人的にはuna ultima noche que pase contigoがいいですね。 あと、歌や詩の場合は音声上の都合などでふつうの文法とは違ったりすることもあるかも知れません。

参考URL:
http://www.tees.ne.jp/~emilio/VivaSpain/setuzokuhou.htm
hakkoichiu
質問者

お礼

ご回答有難うございます。 そうですね、音声上の都合の可能性もあるようですね。 小生、勉強中の初心者故、又分からない事があれば質問させて戴く場合があると思いますが、その時はどうぞ宜しくお願いします。

hakkoichiu
質問者

補足

説明不足でした。  歌を聴いていて、悲しい歌い方のように感じましたので、「貴方と過ごせる最後の夜」だから名残惜しいと解釈していました。  それで、La ultima noche.....と定冠詞だと思っていました。

関連するQ&A

  • スペイン語の翻訳依頼

    中南米のガールフレンドとやりとりしており、以下の返答がきました。 意訳していただけますか。「アメリカに行きたい」と言っているようですが。自分はスペイン語勉強していますが、難しいです。ところどころ、カンマやピリオドがなかったりするところがあると思いますが、そこも考慮して訳を宜しくお願いいたします。 Esta bien. mi amor. yo entiendo. tu pregunta es, que hago mi dia libre,. yo salgo a visitar a mis amigas. a veces la paso en mi casa. nada mas. amor quiero decirte que pienso viajar muy pronto a estados unidos. es uno des mis deseos. espero salga bien porque la verdad es mucho dinero lo que cuesta ese viaje.pero es uno de mis sueños., mi amor voy a seguir en contacto contigo. te amo besos..

  • 西語の接続法

    歌の題名と歌詞の出だしの一部です。 "La ultima noche que pase contigo.........."と聞こえます。 paseは"yo pase"で接続法だと思いますがこの文章の意味がわかりません。 Creo que とかPienso que 等が省略されているのでしょうか。 初歩的な質問ですが、ご教示戴ければ幸甚です。

  • スペイン語を翻訳してくださいませんか?

    自分でもいろんな翻訳サイトで翻訳してみたんですが、直訳は出ますが日本語に訳すとニュアンスが変わってしまって、意味を理解することが出来ません。 よろしければ、日本語で意味が解るように翻訳していただけると幸せます。 どうぞよろしくお願いします。 Nunca sabras cuanto te quise nunca sabras cuanto te amé me enamore de ti perdidamente amor jamas fue para mi tu corazón. Que lindo fue soñar contigo una ilusion que nunca volvera tu eres culpable si por no sentir mi amor ahora quieres volver pero ya es tarde. Lagrimas con lagrimas tu pagarás todo lo que has hecho a mi corazón llorara recordando. Que lindo fue soñar contigo una ilusion que nunca volvera tu eres culpable si por no sentir mi amor ahora quieres volver pero ya es tarde. Lagrimas con lagrimas tu pagarás todo lo que has hecho a mi corazón lloraras recordando.

  • スペイン語で 『必要』に関する単語

    necesitar 必要とする (動詞 necesidad 必要性 (名詞 necesario,a 必要 (形容動詞 など会話する場合の使い分けがよくわかりません。 necesitar(動詞)+infinitivo 例 yo necesito ir 場所 のような動詞としての使い方はなんとなくわかります。 necesidad,necesarioの使い分けや例文を教えてもらえますか? 例えば、mi 物 es necesario para usted?など、なぜnecesidadではなくnecesarioなのでしょう?

  • スペイン語得意な方!お願いします、教えてください!

    大学1年生です。そろそろスペイン語の期末試験が近づいているのですが・・・過去問を解いていてわからないところがあったので、教えてください!  質問に、代名詞(直接目的語と間接目的語)を用いて答えよ、というものです。例えば ?Le dejas el libro a Juan?→Si,se lo dejo.  ?Quieres ver la tele?→si, quiero verla.みたいなかんじです。  私が聞きたい問題は、 (1)?Tienes que darle los beberes al profesor esta tarde?/si (2)?Puede usted arreflarme el coche antes del viernes?/si (3)?Tienes que escribirle un e-mail a Juan esta noche?/no です。 代名詞は活用する動詞の前に置くか、原形のうしろに直結してもいいというのはわかるのですが、tengo queとかが入ってきちゃうとよくわからなくなって・・。  大変だとは思いますが、回答してくださるととても助かります!お願いします><

  • スペイン語

    スペイン語上達のために勉強している者です。 現在、スペイン語上達のために大学でスペイン語を受講し、スペイン語問題に取り組んでいます。もう提出できる状態ではあるのですが、その課題の添削をここで皆さまにお願いしたいと思い、質問しました。 文章問題で、文章の翻訳と質問への回答です。恐らく大体合っていると思うのですが、課題の正答率が成績に直結しているため、できれば全問正解にしたいと思っています。間違えだらけでしたら本当にすみません。またどうして間違っていたかも添えてくださると嬉しいです。 スペイン語に詳しい方、どうかよろしくお願いします。 本文 QUE TENGAS UN BUEN VIAJE Manuel:María,espero que hoy te encuentres muy bien y animada.Hace una semana que volviste a Japón y has estado algo triste. María:Sí,me encuentro bien,gracias.Pero el fin de semana volveré de nuevo a España. Manuel:¡A España! ¡Qué lástima que te vayas tan pronto!Sólo estuviste una semana.Espero que tengas suerte allá en la búsqueda de trabajo. María:Gracias.Es mejor que me vaya ahora a mi casa a hacer las maletas.Hay mucho que preparar. Manuel:Que tengas un buen viaje,María. María:Te escribiré un correo electrónico cuando llegue. 翻訳 良い旅を マヌエル:マリア、今日はとても元気で活発になっているといいのですが。日本に帰国してから一週間で、少し悲しかったです。 マリア:はい、元気です、ありがたいのですが、今週末はまたスペインに戻ります。 マヌエル:スペインへ! 君があまりにも早く出発するのは残念です!君は1週間しか滞在しませんでした。あなたがそこでの仕事探しで幸せであるといいのですが。 マリア:ありがとうございます。今すぐ家に帰って荷物をまとめたほうがいいのです。準備がたくさんあります。 マヌエル:良い旅を、マリア。 マリア:到着したらあなたにメールを送ります。 質問 1)マリアはどうですか?Se encuentro bien. 2)マリアはまたどこへ行きますか?Va de nuevo a España. 3)マリアはどれくらい日本にいましたか?Ha estado una semana. 4)マリアは到着したらどうしますか?Le escribe un correo electrónico.

  • スペイン語、これで合ってますか?

    こんにちわ。 もうすぐ仲良しのスパニッシュの友達の誕生日なので、 スペイン語で手紙を渡したいと思います。 (普段は英語でしゃべっています。) スペイン語を習っていた友達に翻訳を頼んだのですが その友達も少し自信がない、、、と言っていたので 文法的に合ってるか、辞書的な堅苦しい表現になっていないか、 ネイティブはこう言わない、 などチェックしていただけるとありがたいです。 以前にも自分で辞書で調べて一言だけ書いた事があるのですが 笑われてしまったので。。。 以下が日本語と友達が訳してくれたスペイン語です。 お誕生日おめでとう! 大切な日を一緒に過ごせてうれしいです。 この一年があなたにとって素敵な年になりますように。 そしていつの日かあなたの夢がかなう事を祈っています。 ロンドンであなたに出会えた事は私にとって一生の宝物です。 ありがとう。 ? Felicidades! Me felicito de que pase juntos la d?a importante. Que tenga un buen a?o. Y oro que realices tu sue?o alg?n d?a. Es el tesoro para mi vida que me te encontaba en Londres. Gracias. よろしくお願いします。

  • スペイン語の翻訳をお願いします

    こんばんは。 下記の文章の訳をお願いします。 よろしくお願いします。 Como está tú bebé y tú salud Bueno a miga te deseo todo lo mejor para ti y para tú bebé cuando vienes a visitar machupicchu para encontranos Que bien amiga no te olvides visitarme ahí yo también trabajando en mi artesanía

  • スペイン語(接続法、話法)について

    こんばんは。スペイン語を勉強している者です。 問題集で分からないことがありますのでご教示下さい。 (1)何故、下の文の従属節の動詞は接続法(nos pongamos, fuéramos)になるんでしょうか? X:El policía nos repite que nos pongamos en fila. Y:Todos los domingos mi abuela me decía que fuéramos a pasear por la plaza. (2)話法の書き換えについて El guardia me confirmó:“El hombre que entró por la puerta de atrás llevaba un traje azul.” を書き換えると El guardia me confirmó que el hombre que había entrado por la puerta de atrás llevaba un traje azul. となるようですが、何故 entró だけが過去完了( había entrado )になり、llevaba はそのままなのでしょうか。 llevaba が線過去だからですか? 以上2点、よろしくお願い致します!

  • スペイン語の点過去と線過去についての質問です。

    私自身も回答したのですが、自信がありませんよろしくお願いします。 カッコ内の動詞を使い、点過去か線過去を選んで記入してください。 。 Cuando (trabajar) __1___ en la oficina de empleo, (vinir)__2___ muchas personas que (necesitar)__3___ trabajar porque (tener)___4___ una familia,porque (estar)___5___ recién llegados a la ciudad o porque (ser)___6___ estudiantes que (tener)___7____ que pagar sus estudios. (Haber) ___8___ situaciones muy duras. El año (cambiar)___9___ de trabajo porque en mi anterior trabajo el horario (ser)__10__ muy malo. (Tener)__11__ turnos de noche y no (gustar)__12__ . Ahora estoy muy contento. Este año por ejemplo,(ascender)__13__ y (empezar)__14__ a viajar por España, (visitar)__15__ a muchos clientes importantes y (hacer)__16__ ventas importantes. Mis jefes están muy contentos con mi trabajo y yo también. Creo que (ser)__17__ una buena decisión el cambio del año pasado. よろしくお願いします。