- 締切済み
和訳お願いします。
This, however, can only be part of the explanation. There is also evidence that ethnic women have been ambivalent about their own kind of look for many years. For decades, women with dark skin the world over have tried to make their skin paler or their hair straighter, sometimes with dangerous chemicals. The model Alek Wek recently told Vogue India that, in her native Sudan, her dark skin is looked down on by lighter-skinned Sudanese. “What is this obsession with pigment?” she asked. Marriage adverts in India newspapers unselfconsciously express a preference for fair or wheat-coloured skin in women. Japanese and Chinese women regularly have cosmetic operations to remove the fold of skin above their eyes, so they look more like a “round-eyed” European, and dye their hair blonde. As Doukas said of a photoshoot in Japan recently: “The girls just didn't look Japanese. It was very sad.” Indeed, in my copy of Japanese Vogue, there was a total absence of Japanese models. “I am black but comely,” says the beautiful women in the Old Testament's Song of Songs. Why the “but”? よろしくお願いします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
しかしながら、これは単に説明の一部でありえます。さらに人種の女性が長年自分の種類の外観に対して相反する感情を持ったというエビデンスがあります。数十年間に、暗い皮膚を持った女性、世間、の上に、時々危険薬品により、彼らの皮膚または彼らの髪の毛をより直接により青白くしようとしました。モデルAlek Wekは、彼女の生まれたスーダンでは、彼女の暗い皮膚がライターにむかれたスーダン人によって下へ傍観されると流行インドに最近伝えました。「色素へのこの執念は何ですか。」彼女は尋ねました。インドの新聞の結婚広告は、自意識が無く女性における公平か、色が小麦つけられた皮膚に対する好みを示します。日本人・中国の女性は、視力の上の皮膚の折り目を削除するために規則的に美容手術を持っています。そのため、彼らはむしろ「目を丸くした」ヨーロッパ人のように見えて、髪の毛ブロンドを染めます。Doukasが日本でphotoshootについて最近言ったとき:「少女は日本語をまったく見ませんでした。それは非常に悲しかった。」確かに、日本の流行の私のコピーでは、日本のモデルの全体の欠如がありました。「私は黒人ですが美しい」と旧約聖書の雅歌における美しい女性が言います。なぜ「しかし"?