• ベストアンサー

複数なのか単数なのか迷っています。

The water height of box A and box B was maintained a constant level. って正しい英語でしょうか? 主語がwater height of box A とwater height of box Bの二つあるので、wereかとも思うのですが。。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#183197
noname#183197
回答No.2

No1ですが、#1の回答は、 The water levels of the box A and the box B were maintained constant. The water levels of the boxes A and B were ... としたほうがいいですね。

その他の回答 (1)

noname#183197
noname#183197
回答No.1

The water levels of the box A and B were maintained constant. にしてはどうですか。

関連するQ&A

  • これは単数?それとも複数?

    こんにちは。 今文法書を片手に総ざらいをしている所なんですが、 疑問をひとつ。 文法書には neither A nor B のあとは単複どちらでもよいとか either A or B は動詞はBにあわせるとありますが 小数点や分数はどうなりますか? 例えば、 主語が0.5や1.5、3分の1ならどうでしょう? 「りんごの3分の1が腐っていた。」なら One third of the apple (was? were?)rotten. どちらなのでしょう?りんごは数えられるからこの場合、 1個。でも3分の1だから単数? そもそも単数とは1を意味すると考えているのですが、 曖昧です。

  • 英語の動詞の複数形、単数形について

    英語で、A and/or Bが主語の場合、動詞はAおよびBを受けて複数形になるのでしょうか、それとも後ろのBのみを受けて単数形になるのでしょうか。 どなたかご教授くださいますようお願いします。

  • 英文の和訳をお願いします。

    下記の文の穴埋めと指定部分の和訳をお願いします。 Two beakers were ( 1 ) with water. In each beaker a glass cylinder was immersed, across the bottom of which a membrane was tied. The membrane allowed water to pass through it freely, but it would not allow molecules of dissolved protein to pass which ( 2 ) molecules to pass through it is known as permeable membrane. However, since the membranes used in this experiment allowed only molecules of the solvent to pass through, they are ( 3 ) as semi-permeable membranes. Two protein solutions were then made up, one at a concentration of 5g dm^-3,and the other at 10 g dm^-3. Some of the 5 g dm^-3 solution was ( 4 ) into one of the glass cylinders, and some of the 10 g dm^-3 solution into the other cylinder. The levels of the water in the beakers and the protein solutions in the glass cylinders were ( 5 ) until they were all equal. The experiment was then left for a period of twenty-four hours. After twenty-four hours, it was ( 6 ) that the levels of the water and protein solutions were considerably different from when the experiment was ( 7 ). The level of liquid in the cylinders was seen to be higher than the level of the water in the beakers. Moreover, when the height of the liquid in each cylinder was ( 8 ), /ここから和訳/ it was found that the height of the column of liquid in the cylinder containing the more concentrated solution was twice the height of the other solution. ( )内は以下の語群から、適切な形に変えて選ぶ begin/pour/know/observe/fill/allow/adjust/measure よろしくお願いします。

  • 英語プレゼンテーションでの表現に関する質問

    英語プレゼンテーションでの表現に関する質問 今度、英語でプレゼンをする予定になっております。 そこで表現の仕方に関して質問させて下さい。 ・that of~続く場合、どうすれば良いでしょうか? 例えば、The density of water is about 1. That of gold is 19.3 That of mercury is 13.5. ..... みたいに、同じ構造の文章が並ぶ場合、2回目以降、densityをthatに言い換えて 表現します。しかしながら、that of~がたくさん並ぶ聞いている方も話す方も面倒くさく なるのではないでしょうか? それで The density of water is about 1. Gold 19.3 Mercury 13.5. みたいに、動詞や構文を無視して表現しても良いのでしょうか? もっと良い方法がありましたら教えて頂けますでしょうか? ・A was B. C was D. E was F. と文が続く場合、どうすれば良いでしょうか? 書き文章の場合だと、A, C and E was B, D and F, respectively. とまとめることが出来ますが、話し言葉では、 respectivelyは避けた方が良いと、プレゼンの本に書かれていました。 しかしながら、同じ構文の文章を続けて話すのは聞きづらいのではないでしょうか? これをA was B. C D. and E F. みたいに動詞を飛ばして読んでも良いのでしょうか? ・I used this equation for the calculation. この文章についてなのですが、 私は、その計算のために、この式を用いました。 私はその計算のための、この式を用いました。 の2通りの取り方が出来ると思うのですが、これはどのようにして使い分ければ良いのでしょうか?

  • 英論文について

    The peroxide value (PV) was determined by the ferric thiocyanate method [9]. A 0.1-g oil sample was weighed and 9.7 ml ethanol added. Thus, the oil was dissolved. Next, 0.1 mL NH4SCN and 0.1 mL FeCl2 were added to the above-mentioned solution, and kept at room temperature for 5 min. Absorbance of the sample was measured at 500 nm. The results were expressed in mequiv/kg oil. TBARS (2-thiobarbituric acid-reactive substances) was determined as described by Abuzaytoun et al. [16]. A 0.05–0.20-g oil sample was weighed into 25-mL volumetric flasks, dissolved in a small volume of 1-butanol, and made up to the mark with the same solvent. A 5.0-mL portion of this mixture was transferred into a dry test tube, and then a fresh 2-TBA reagent (5 mL of a solution of 200 mg 2-TBA in 100 mL 1-butanol) was added to it. The contents were mixed and heated in a water bath at 95 C for 2 h. The absorbance of the resultant colored complex was measured at 532 nm. The TBARS values were calculated by multiplying the absorbance reading by a factor of 0.347. This factor was determined from a standard line prepared using 1,1,3,3-tetramethoxypropane as a precursor of malonaldehyde (MA). The results were expressed in mmol MA equiv/g oil. The induction period of the oil samples were determined by the Metrohm Rancimat apparatus model 743 (Metrohm, Switzerland) [17]. Then, 4.0 g of each oil sample was weighed in the reaction vessel glassware. The conductimetry cells were filled with deionized water up to 90 mL. Samples were heated at 110 C and air was passed through the heated oil at a rate of 20 L/h. The induction period was determined automatically by the device and expressed in hours. The infrared spectra of the samples were recorded on a FTIR (Varian 1000 Model) system with a horizontal attenuated total reflectance (ATR) apparatus [18]. The spectrometer was equipped with a deuterated triglycine sulfate detector and purged with dry nitrogen (DuraDry, Haverhill, MA). The ATR crystal was cleaned with pure chloroform before each measurement. A 40-lL oil sample was spread as a thin layer in the ATR crystal and periodical scans (18 scans, 4 cm-1 resolution) were obtained in the spectral range of 400–4,000 cm-1 at 20-min intervals for 360 min. The induction times, i.e. the time needed for a dramatic increase in absorbance, were determined algebraically とても長い文章ですけどまったくもってわからないので教えてください。 翻訳機と電子辞書を使ったのですがそれでもわからなかったので教えてください。 お願いします。

  • この英文で省略されている単語と単数複数に関して

    こんにちは。 Harry Potter and the Goblet of fire [UK版 adult] のp.546 の真ん中あたりの文に関してです。 第2の課題で湖底にいるハリーを水中人が取り囲んでいる場面です。 'There might be a lot more of them than there were of him.' themは水中人を、himはハリーを指しているのだと思います。 この文の「there were of him」 の「were」と「of」の間には何かが省略されていると思うのですが、何が省略されているのでしょうか?「more」でしょうか? また、him(ハリー)は一人なのに「were」を使ってもいいのでしょうか? 教えてください。 よろしくお願いします。

  • 英文の和訳で困っています 和訳を助けてください

    英文の和訳で困っています 和訳を教えていただきたいです よろしくお願いします!! While the buildings so far mentioned were the result of local initiative, a final contribution of the Augustan age to Pompeii’s public landscape was apparently due to government investment. The city’s supply of running water was probably furnished by a branch of the aqueduct constructed by Augustus’s minister Agrippa to supply the fleet at Misenum. In improving the quality of life in the city the provision of fresh water was of immeasurable importance. Its chief visual impact was in the creation of two new street-side features:the regular series of towers that maintained the pressure of flow from the distributing tank at the Porta Vesuvio, and the public fountains that were located at street corners to service the needs of those residents of neighbouring blocks who did not have water piped into their own homes. The arrival of running water will also have led to improvements in the functioning of the public baths.

  • 以下の英文を訳して下さい。

    The flank attack on the north end also reached its objective, met the main attacking force at 5:30 p.m. and sniped at the Germans, as they retreated towards the second position; only c. 100 troops of the I Battalion, Grenadier Regiment 9 made it back. The village was consolidated inside a "box barrage", maintained all night and a large counter-attack was repulsed at 9:00 p.m. By noon on 11 July, the 23rd Division was relieved by the 1st Division, having lost 3,485 men up to 10 July. The German positions between Mametz Wood and Contalmaison, were finally captured by the 17th Division, after they were outflanked by the capture of the village and the southern part of the wood, although bombing attacks up trenches on 9 July had failed. At 11:20 p.m., a surprise bayonet charge was attempted by a battalion each from the 50th and 51st brigades, which reached part of Quadrangle Support Trench on the left but eventually failed with many casualties.

  • 英文を和訳して下さい。

    The Battle of Dujaila was fought between the Ottoman and British forces on 8 March 1916. It was one of the battles in the World War I. The Ottoman forces were led by Ali İhsan Bey and Colmar Freiherr von der Goltz. The British forces were led by Fenton Aylmer. The Battle of Dujaila ended with the Ottoman’s victory. The British had at their disposal 18.891 infantry, 68 artillery guns and 1.268 cavalry. Ottomans had: 8.500 infantry, 1.500 cavalry and 32 artillery guns. Aymer split his forces into three columns. They were marked as A, B and C. A and B columns were together and they were under control of Major-General Kemball. The C column was under command of Major-General Kearny. All three columns started crossing river on 7 March 1916. However, they had a hard time with night-time navigation. Columns A and B separated and they lost contact with each other. The artillery was lost as well. They reach the desired destination an hour and a half after the rest of the force. The attack was delayed and the British lost the element of surprise. During their preparation, Von Der Goltz started ferrying 52ndf Division to the left bank in order to reinforce divisions. By the end of the Battle of Dujaila, he moved 8.000 soldiers across the river. The artillery attack began at 7 a.m. The first units, 59th Scinde Rifles and 1st Manchester Regiment captured first two lines of the Ottomans trenches. However, they didn’t have support so they had to withdraw, eventually. The 8th Brigade had 2.301 soldiers at the beginning of the battle. They lost 1.174. In total, the British lost 3.500 soldiers. The Ottomans lost 1.290.

  • 英語の文章でわからない構文があります。

    英語の文章でわからない構文があります。 ラジオ英会話のテキストの文章の一部に、 「The birds paid no heed to the Swallow's words,and by and by the hemp grew up and was made into cord, and of the cord nets were made, and many a bird that had despised the Swallow's advise was caught in the nets made out of that very hemp.」 とあるのですが、and of the cord nets were madeの部分のofの役割がわかりません。 このofはいらない気がするのですが、表記してあるということは何らかの意味をもつわけですよね? その前に出てくるcordを用いて網を作ったという意味でofが使われていることが言いたいのだと想像していますが、主語として「of the cord net」という文章を使うものなのでしょうか? どなたか教えてくださいm(_ _)m ちなみに訳は:鳥たちはツバメの助言に耳を貸さなかった。そして麻は徐々に育ち、ひもにされ、そのひもから網が作られ、ツバメの助言を嘲笑った多くの鳥たちは、まさにその麻でできた網で捕えられたのだ です。