• ベストアンサー

この英文で省略されている単語と単数複数に関して

こんにちは。 Harry Potter and the Goblet of fire [UK版 adult] のp.546 の真ん中あたりの文に関してです。 第2の課題で湖底にいるハリーを水中人が取り囲んでいる場面です。 'There might be a lot more of them than there were of him.' themは水中人を、himはハリーを指しているのだと思います。 この文の「there were of him」 の「were」と「of」の間には何かが省略されていると思うのですが、何が省略されているのでしょうか?「more」でしょうか? また、him(ハリー)は一人なのに「were」を使ってもいいのでしょうか? 教えてください。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.5

them や him という人称代名詞に形容詞や数詞はつきません。 There are five of us. レストランなどで人数を答える時にこういう言い方をします。 five と us を同格の of でつなぐわけです。 数を聞く場合は how many of you のようになりますし, 比較級にするなら more of them となります。 ここで of him で the eyes of him と考えるのは無理があります。 やはり,彼という人間の人数です。 A is tall. B is tall. の比較が A is taller than B. です。 ここでも There might be many of them と There were many of him の比較です。 比較級は相対的なもので,「高さ」「多さ」を比較します。 more という比較級のもとが many である以上, 比べるものが1つであっても こういう相対的な「多さ」を表した many がもとにある, としか考えられません。 結果的に「1人」となるけど,比較構造上は many が念頭にあるので, 複数ととらえることになります。

chugging
質問者

お礼

回答いただきありがとうございます。 かなりわかってきました。 ひとつだけ質問させてください。 There might be many of them. と There were many of him. の比較というのは理解できるのですが、 There were many of him. という文はどういう意味になるのでしょうか? himはやはり一人なのでmanyをつけると「多くの彼」となってしまい少し変な気がするのですが 他にどう解釈すればいいのでしょうか? すいません。よろしくお願いいたします。

その他の回答 (5)

回答No.6

>There might be many of them. と There were many of him. の比較というのは理解できるのですが、 ここがすべてです。 私の説明が十分でなかったですが, many が念頭にある,そして many は複数と決まっています。 念頭にある,というのは実際にはこの many は表れません。 比較級 more に吸収され,消える運命にありますが, many という語について,比較している以上, There were many of him が念頭にある以上,of him の数にかかわらず,複数です。 答えが one でも How many 複数できく。 many を使っているから答えにかかわらず,複数。 ある意味,このことと共通しています。

chugging
質問者

お礼

質問にも答えていただきありがとうございました。 そういうことなんですね。 ありがとうございました。

  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.4

勘違いするといけないので附則説明をいたします。 There might be a lot more of them than there were of him.' のa lot more of ... の部分ですが、 このa lotは比較級を強めるa lotです。したがって much more of ... でも同じ意味です。 また、それを省略して There might be more of them than there were of him. でも通用することになります。 このa lot の使い方を間違えると解釈を間違えますのでご注意下さい。 以上、蛇足でしたがーー

chugging
質問者

お礼

回答いただきありがとうございました。 貴重な情報ありがとうございました。

  • googoo1956
  • ベストアンサー率47% (623/1316)
回答No.3

> 「many」や「more」の後には「冠詞や所有格のついていない名詞」が続きますが、もし「冠詞や所有格のついた名詞」を置く場合には「many of ...」とか「more of ...」としなければなりません。  肝心なことが抜けていました。「代名詞」という言葉を入れておきます。 →  「many」や「more」の後には「冠詞や所有格のついていない名詞」が続きますが、もし「冠詞や所有格のついた名詞」【や「代名詞」】を置く場合には「many of ...」とか「more of ...」としなければなりません。  「more of them」の「of」は後続する「them」が「代名詞」だから用いられているわけであり、同じように「than there were (many) of him」の「of」も「him」が「代名詞」だから必要となるわけです。  ご参考になれば・・・。

  • googoo1956
  • ベストアンサー率47% (623/1316)
回答No.2

 これは「一人で大勢に立ち向かう」ときに用いる表現です。「多勢に無勢であった。」という訳が良いでしょう。  「more」の元である「many」は「a (great) number of」という意味です。「more」にすれば「a greater number of」ということになります。 1. There are more pens on the bookshelf than (there were) books.  本棚には本よりもペンの方がたくさん置いてある。  「many」や「more」の後には「冠詞や所有格のついていない名詞」が続きますが、もし「冠詞や所有格のついた名詞」を置く場合には「many of ...」とか「more of ...」としなければなりません。 2. There are more OF his books on the bookshelf than (there are) OF my books.  本棚には僕の本よりも彼の本の方がたくさん置いてある。  この「of」は「~の中の」という意味ではありません。「more」に「所有格のついた名詞」を続けるために形式的においた「of」です。「than (there are) of my books」の中の「of」は「many of」の「of」が形式的に残ったものだと考えると良いでしょう。  お尋ねの英文の「than there were of me」の「of」も同じものです。もとの形は「than there were many of me」という形であった考えられ、それは「彼(という)一人(の数)よりも」という意味を表します。  この場合の「many」は「多い」という意味よりもむしろ「(単なる)数」を表す記号のような意味で用いられている考えると良いでしょう。  ご参考になれば・・・。

chugging
質問者

お礼

丁寧に回答いただきありがとうございます。 一つ質問させていただいてもよろしいでしょうか? <この場合の「many」は「多い」という意味よりもむしろ「(単なる)数」を表す記号のような意味で用いられている考えると良いでしょう。> というのが少しわかりにくいのでもう少し違う解釈の仕方を教えていただけないでしょうか? よろしくお願いします。

  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.1

Their yellowish eyes were fixed upon Harry's wand, and they looked scared. There might be a lot more of them than there were of him, but Harry could tell, by the looks on their faces, that they knew no more magic than the giant squid did. とありました。 'There might be a lot more of them than there were of him.' = There might be a lot more of their eyes than there were the eyes of him. こう考えれば、矛盾がないと思います。 その目が2つ、ハリーの目も2つの可能性もあるわけですが、実際は、ハリーの目よりもはるかに多くの目(黄色っぽい目)があったようだったのです。 以上、ご参考になればと思います。

chugging
質問者

お礼

回答いただきありがとうございます。 なるほどそういう解釈の仕方なんですね。

関連するQ&A