• ベストアンサー
  • 困ってます

to have one's faceの解釈について

こんにちは。 Harry Potter and the Goblet of fire [UK, adult版] p.560の最後の文に関してです。 "Determined not to look at Snape, Harry resumed the mashing of his scarab beetles, imagining each one to have Snape's face" 日本語訳では。 "わざとスネイプと目を合わさないようにしながら、ハリーはタマオシコガネ潰しを続けた。タマオシコガネの一つひとつをスネイプの顔だと思いながら潰した。" となっておりました。「imaging each one to have Snape's face」に対応するのが「一つひとつをスネイプの顔だと思いながら」に対応すると思うのですが、特に。「imagine ... to have Snape's face」がなぜ「スネイプの顔だと思う」となるのかがわかりません。 熟語ではないようですし、どう解釈すればよいのでしょうか? 教えてください。 よろしくお願いします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数2
  • 閲覧数64
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2

one は scarab beetle のことで, imagine O to 原形「O が~すると想像する」 普通は be C と続き,「O が C であると想像する」となるのですが, 状態動詞,特にその典型的な have であれば許されるでしょう。 「ひとつひとつがスナイプの顔をしていると想像して」 >スネイプの顔だと思いながら 日本語的にはよくこういう言い方をします。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

回答いただきありがとうございます。 imagine O to 原形「O が~すると想像する」 なんですね。 ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • 回答No.1
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3490/5258)

imagining each one to have Snape's face each oneのone はscarab beetleですね。 imagining each scarab beetle to ... それぞれのタマオシコガネがto以下だと想像しながらーーです。 それで、 to have Snape's faceは、スネイプの顏を持っているという意味です。 ですから、つなげると、 それぞれのタマオシコガネがスネイプの顔を持っていると想像しながら という意味になります。 これを言い換えたのが、 一つひとつをスネイプの顔だと思いながら です。 以上、ご参考になればと思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

回答いただきありがとうございます。

関連するQ&A

  • 'have given to be ...'

    こんにちは。 Harry Potter and the Goblet of Fire [UK、アダルト版] p.352 真ん中あたりの文に関してです。 'What wouldn't he have given to be one of these people, sitting around laughing and talking, with nothing to worry about but homework?' 日本語訳では、 「のんびり座り込んで、笑ったり、しゃべったり、せいぜい宿題のことしか心配しなくてもいい人たち ― 自分もそうなれるなら、他に何を望むだろう?」 とあるのですが、 1.まず、この文は仮定法でしょうか? 2.What wouldn't he have given to be one of ...がなぜ「他に何を望むのだろう?」という、日本語訳になるのでしょうか?逆に、この日本語を表現するのになぜ上記のような英文になるんでしょうか? 文の構造がよくわかりません。 質問ばかりですいません。 おしえてください。

  • have been kind enoughの解釈

    こんにちは。 Harry Potter and the Goblet of Fire [UK, adult版]p.421の下のほうの文 マクゴナガル先生がハリーとロンに注意するときのセリフです。 'Now Potter and Weasley have been kind enough to act their age.' 'さあ、ポッターもウィーズリーも年相応な振舞いをしていただきたいものです。' 'act their age'は'年相応に振舞う'という意味なのはわかりましたが、 なぜ'have been kind enough'が'していただきたいものです'となるのかがわかりません。 'kind enough'は'親切にも~する、わざわざ~する'という意味のようですが、そこからなぜ’していただきたいものです’となるのでしょうか?ここではなぜ現在完了形を使っているのでしょうか? 日本人の私はこういう日本語訳から英語を作ろうとすると 'Potter and Weasley, you want to act their age.' といった英語にしてしまいそうです。 教えてください。 よろしくお願いします。

  • '当座はそれで十分じゃ'の英訳に関して

    こんにちは。 Harry Potter and the Goblet of Fire [UK, adult版]p.772下のほうの文に関してです。 スネイプとシリウスが握手をして、お互いにすぐに手を離したのを見て、ダンブルドアが 'That will do to be going on with.' と言いました。日本語訳では '当座はそれで十分じゃ' となっていたのですが、なぜそうなるのかがわかりません。 「go on with」は「〔仕事{しごと}などを〕どんどん進める[進行{しんこう}させる]」 という意味のようですが… 教えてください。 よろしくお願いします。

  • to one's ~(感情を表す名詞)

    to one's ~(感情を表す名詞)のことでちょっと疑問に思ったんですが、to his surprise=彼が驚いたことには ということで理解できたんですが、次の場合はどうなんでしょうか He returned safe to the joy of his parents. 訳:両親が非常に喜んだことに、彼は無事帰ってきた。 to the joy of his parents のところがよく理解できません(theがついてる理由も)。上記のものと同じ類だということはわかるんですが、そもそもto one's ~(感情を表す名詞)っていうのは to ~(感情を表す名詞) of one(目的格) に置き換えられるんでしょうか。ご解説お願いします。  

  • want to have toの日本語訳について

    こんにちは。 Harry Potter and the Goblet of Fire [UK,adult版] p.751真ん中あたりの文についてです。 Harry nodded. A kind of numbness and a sense of complete unreality were upon him, but he did not care; he was even glad of it. He didn't want to have to think about anything that had happened since he had first touched the Triwizard Cup. ここで "He didn't want to have to think about anything that had happened since he had first touched the Triwizard Cup." の日本語訳は "優勝杯に触れてから起こったことについて何も考えたくなかった。" となっているのですが、なぜ「didn't want to have to think about 」が「について何も考えたくなかった」となるのでしょうか? 「didn't want to think about 」との違いを教えていただけないでしょうか? よろしくお願いします。

  • one's self の解釈

    To venture causes anxiety, but not to venture is to lose one's self...And to venture in the highest sense is precisely to become conscious of one's self. 上の文章は、キルケゴールの言葉だそうです。 訳してみました。 「冒険をしようとすれば、不安を覚える。しかし、冒険しようとしなければ、それは、自分自身を失うことだ。そして、本当の意味での冒険とは、まさに自分自身を意識することなのだ。」 まあ、あまりいい訳ではないかも知れないのですが、特に、どうもぴったり来ないなと感じる部分が、one's self の部分です。解釈としては、「自分自身」というより、「誰でも、一人の個人として、核のようなものを持っているが、その核は」と言うようなイメージがあり、それにぴったりした日本語が見つからないのです。「誰でも、、、核」と言う感じで、「誰でも」と言う感覚もあり、「自分自身」と言う訳語がどうもぴんと来ません。 皆様はどう解釈されますか。

  • fall to one's kneesについて

    参考書に When she visited the grave, she fell to her knees at the sight of it. (その墓を訪れた時、それを見て彼女はがっくりと膝を落とした) という英文が載ってました。 確かfall on one's kneesで「ひざまずく」という熟語があったと思うんですけど、上のfall to one's kneesも熟語なんですか? 2つの意味の違いもよく分からないのですが…。

  • giving a face to

    下記文中の giving a face to とはどういう意味ですか? "Several studies have shown that innocence is one of the most important factors in people deciding whether they are for or against the death penalty and what we are doing is giving a face to innocence, where people get firsthand to experience people who have been wrongfully convicted," Hedayati explained. --補足-- 【前後の文】 Iranian immigrant Hooman Hedayati, who is with a group called "Witness to Innocence," organized a tour of Texas cities by exonerated prisoners. "Several studies have shown that innocence is one of the most important factors in people deciding whether they are for or against the death penalty and what we are doing is giving a face to innocence, where people get firsthand to experience people who have been wrongfully convicted," Hedayati explained. Another argument against the death penalty is that it is ineffective, says Dorothy McClellan, who teaches at Texas A & M University at Corpus Christi. 【出展】 VOA: http://www.voanews.com/english/news/usa/Death-Row-Exonerated-Seek-End-to-Death-Penalty-134171228.html

  • have us to answer toについて

    こんにちは。 Harry Potter and the Order of the Phoenix [UK, adult版]p.955上のほうの文に関してです。 ムーディがバーノンおじさんに話しかけてる会話の英文に関してです。 "'- Yeah, if we get any hint that Potter's been mistreated in any way, you'll have us to answer to.'" この英文の" you'll have us to answer to"に関してですが、 日本語訳では"我々が黙ってはおらん"となっております。 「answer to」は「(人)から復讐されることになる」 であり、単純には"you'll answer to us"となるかと思うのですが、それを使役haveを使って表現していると思います。 ただ、その場合なぜ"us"と"answer"の間に"to"が入っているのでしょうか? そもそも、"us"と"answer to"に主語述語の関係があるなら"answer"ではなく、"answered"と過去分詞の形になるのではないでしょうか? この英文はどのように解釈すればよいのでしょうか? 教えてください。 よろしくお願いします。

  • 方向感覚を示すupと文末のinsteadの役割

    こんにちは。 Harry Potter and the Goblet of Fire [UK, adult版]p.606の上のほうの文に関してです。 禁じられた森でクラウチ氏に遭遇したハリーがダンブルドアを呼びにダンブルドアの部屋に来たが、扉が開かなかったので職員室に探しに行くため、走り出したところ、ダンブルドアの部屋から出てきたスネイプに呼び止められ、部屋の扉の前にいるスネイプのところまで再び戻っている。という状況です。 ''I need to see Professor Dumbledore!' said Harry, running back up the corridor and skidding to a standstill in front of Snape instead.' 質問は2点です。 1. この文で、'running back up'の'up'はなぜ'up'なのでしょうか?'down'ではダメなのでしょうか? 英語では方向感覚を示すために、'up'や'down'を見かけるのですが使い方がまだよくわかりません。どういう使い方をすればよいのでしょうか? 2. 最後の'instead'はどういう意味(役割)があるのでしょうか? 教えてください。 よろしくお願いします。