ダンブルドアの指示について

このQ&Aのポイント
  • 『ハリー・ポッターと不死鳥の騎士団』UK版(成人向け)のp.522の一節について、ダンブルドアがマクゴナガルにアンブリッジ先生を足止めするように頼んでいることが書かれています。
  • 日本語訳では、『アンブリッジ先生が、君たちがベッドを抜け出したことに気付いたに違いない・・・ミネルバ、行って足止めしてくだされー適当な作り話でもしてー』となっています。
  • しかし、'head her off'の直訳は「彼女の先を抑える」となり、具体的には彼女の先を切り抜けて彼女を止めることを指します。つまり、彼女が進む方向に向かって先回りして彼女を追いかけるという意味です。
回答を見る
  • ベストアンサー

head one's offの訳について

こんにちは。 Harry Potter and the Order of Phoenix [UK, adult版], p.522 真ん中あたりの文に関してです。 ダンブルドアが、マクゴナガル先生にアンブリッジ先生を足止めするように頼んでいます。 p.522 'Professor Umbridge must know you're out of your beds ... Minerva, go and head her off - tell her any story -' 日本語訳では "アンブリッジ先生が、君たちがベッドを抜け出したことに気付いたに違いない・・・ミネルバ、行って足止めしてくだされー適当な作り話でもしてー" とあるのですが、head her offはなぜ足止めするという訳になるのでしょうか? head one's offで調べてみたのですが、相当する訳が出てきませんでした。 意訳でしょうか? 教えてください。 よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

her は所有格でなく,目的格。 head ~で「~の前に立ちはだかる」 off は「離れて」とここから離れて 早く行け,とうながす感じ。 go とつながっているというか (go and head) 全体にかかる,というか。 and head は go と一体,くらいで go off で「出かける」「立ち去る」 で,head と直接関係しないとお考えください。

chugging
質問者

お礼

回答いただきありがとうございます。 そういう意味なんですね。 わかりました。

その他の回答 (1)

回答No.2

head~offで『~前に立ちはだかる』の意味になります。 http://www.merriam-webster.com/dictionary/head%20off http://eow.alc.co.jp/search?q=head+off

chugging
質問者

お礼

回答いただきありがとうございます。 ただ語彙力ななかっただけですね。 もっとがんばります。

関連するQ&A

  • この日本語訳があっているのかどうか教えてください。

    とあるサイトで見つけた映画「ハリーポッター」での会話なんですが、 Dumbledore : I should’ve known that you would be here,        Professor McGonagall. McGonagall : Good evening, Professor Dumbledore.        Are the rumors true, Albus? Dumbledore : I’m afraid so, professor. The good and the bad. McGonagall : And the boy? Dumbledore : Hagrid is bringing him. McGonagall : Is it wise to trust Hagrid with something so          important? Dumbledore : Prpfessor, I would trust Hagrid with my life. これが英語で、日本語訳が、 ダンブルドア教授 :やはりおいででしたか、マクゴナガル教授。          (直訳:ここにいらっしゃることに気付くべきでしたな) マクゴナガル教授 :こんばんは、ダンブルドア教授。           あの噂は本当ですか、アルバス?          (アルバス:ダンブルドア教授のファーストネーム) ダンブルドア教授 : 残念ながら・・  いい噂も悪い噂もな・・ マクゴナガル教授 : その子は? ダンブルドア教授 : ハグリッドが連れて来る。 マクゴナガル教授 : ハグリッドにそんな大事な役を(大丈夫ですか)? ダンブルドア教授 : 教授、あの男なら命まで預けようぞ。 です。 特に「残念ながら・・・」の部分なんですが、 ここがその訳であっているのかどうか知りたいです。 それから「ハグリッドが連れてくる」というのも 英語が「Hagrid is bringing him.」でいいのかどうかも知りたいです。 こういう言い方もあるというよりも それでも充分通じるかどうかが知りたいです。 その英語・日本語でもだいたいあっていればいいので。

  • この文の文法(英文解釈)がわかりません。

    こんにちは、 今回は"harry potterand the chamber of secrets"[UK版]に関してです。 P.242の上のあたりの文です。 ハリーが、マクゴナガル先生の部屋で、「秘密の部屋」での出来事をダンブルドア先生、マクゴナガル先生、及びジニーの両親に説明している場面です。 その中で、ジニーが、トム・リドル(ヴォルデモート卿)に操られていたことをどう説明しようかと迷っているところです。 そこでの一文 "How could they prove it had been he who'd made her do it all." という文に関してです。日本語訳としては "ジニーがやったことは、リドルがやらせていたのだと、どうやって証明できるだろう?" となっております。 この文の文法の解釈がわかりません。 prove (that) it had been ...(that以下が...であると証明する) と考えたのですが、そうすると、"had been"の後に来るべき補語(C)がなくて、 "he who'd made her do it all"(彼女(ジニー)にそのすべてをさせた彼(トム・リドル))が残ってしまいます。 どう考えればよいのでしょうか? また、この文の"they"は、ここでは"ダンブルドア先生、マクゴナガル先生、及びジニーの両親"でよいのでしょうか? そうだとすると、"they(ダンブルドア先生、マクゴナガル先生、及びジニーの両親)がthat以下をどのように証明できるだろうか?" となってしまいます。 ここでは、ハリーが、ジニーはトム・リドル(ヴォルデモート卿)に操られていたことをどうにか説明しようとしているので、なんだかおかしいような気がします。 教えてください。 よろしくお願いいたします。 参考までに、その前までの文を書かせていただきます。 "So Harry, his voice now growing hoarse from all this taling, told them about Fawkes's timely arrival and about the Sorting Hat giving him the sword. But then he faltered. He had so far avoided mentioning Riddle's diary - or Ginny. She was standing with her head against Mrs Weasly's shoulder, and tears were still coursing silently down her cheeks. What if thery expelled her? Harry thought in panic. Riddle's diary didn't work any more ... How could they prove it had been he who'd made her do it all?"

  • この文での"which"の役割(意味)に関して教えてください

    こんにちは、 今回は"harry potterand the chamber of secrets"[UK版]に関してです。 P.243の下のあたりの文です。 ハリーとロン、ダンブルドア先生の3人がマクゴナガル先生の部屋にいます。 以前、ダンブルドア先生がハリーとロンに"次、校則を破ったら退学にする"という話をしており、「秘密の部屋」に関して2人は100の校則を破ったので、マクゴナガル先生がダンブルドア先生に2人の処罰を任せて部屋を去った後です。 そこでのダンブルドア先生の発言に関してです。 "Which goes to show that the best of us must sometimes eat our words." 日本語訳としては"どうやら誰にでも過ちはあるものじゃな。わしも前言撤回じゃ"となっております。 この文で"Which goes to show"はどういう意味なのでしょうか? "go to show"は"を証明する"という意味で、"誰でも時々前言を撤回せざるをえないということを証明する。" となると思うのですが、"whichの意味がとれません。 ここでは、関係代名詞的に「今回のことは(今回の出来事は)」と、これまでのことを受けた"which"かなと思ったりもします。 教えてください。 よろしくお願いします。

  • in one's head と in one's mind について教えてください。

    DVDで英語の学習をしております。 2人の刑事は美人記者を同行して捜査を続けています。 彼女が電話ボックスで電話しているのをながめながらの2人の会話です。 A: Say... B: Hmm? A: Don't you think that we ought to start sharing the driving responsibilities? B: Why? Your car. I'm just trying to figure out what's going on in her head. A: I don't know. B: Mm. A: ...but I sure like where her legs are. B: Oh, come on, A, what's the matter with you? Here I am trying to understand the core, the complexity of her personality. And all you can talk about are legs? Come on. この中の、 I'm just trying to figure out what's going on in her head. についてです。 in one's mindと、 in one's headとの違いがよくわかりません。 辞書で調べたところ <mind> your thoughts or your ability to think, feel, and imagine things <head> your mind or mental ability headはこの場面ではmantal abilityの意味ではないので、 結局、in her mindでもin her headでも、ここでは同じ意味ということでしょうか? お時間ありましたら、よろしくお願いいたします。

  • your one off の訳し方

    ハリーポッターの秘密の部屋(HARRY POTTER and the Chamber of Secrets)の47ページ14から17行目です。 監禁されていたハリーを空飛ぶ車でロン達が救出した後に、ハリーのことを心配したハーマイオニーから届いた手紙の内容です。 「I've been really worried and if Harry is all right,will you please let me know at once,but perhaps it would be better if you used a different owl,because I think another delivery might finish your one off.」 「とても心配しているので、ハリーが無事ならすぐに知らせてね。でも多分、違うふくろうを使ったほうが良いと思うわ。だって、他の郵便が・・・・」 と「your one off.」の部分がどう訳せばいいのかよく分かりません。 「your one」とは何のことを指しているのでしょうか。 よろしくお願いします。

  • "upon which"の解釈について

    こんにちは。 Harry Potter and the Order of the Phoenix [UK, adult版]p.354下のほうの文に関してです。 ハリーが再びアンブリッジ先生から罰則を食らってクイディッチの練習に来れないことが分かり、アンジェリーナがハリーを大声で怒っていると、マクゴナガル先生が注意しにきました。 事情を聴いた、マクゴナガル先生はグリフィンドールに減点を言い渡し、アンジェリーナにも注意して立ち去りました。その後の文です。 'Angelina gave Harry a look of deepest disgust and stalked away, upon which he flung himself on to the bench beside Ron, fuming.' アンジェリーナはハリーに心底愛想が尽きたという一瞥をくれてつんけんと歩き去った。ハリーはロンの隣に飛び込むように腰掛け、いきり立った。 この文で”upon which”はどう解釈すればよいのでしょうか? 関係代名詞の"which"だと思うのですが、だとすると、この"which"は何を指すのでしょうか? また、ここでの"upon"はどういう意味で理解すればよいのでしょうか?(uponとonは同じ意味だと思うのですが。) 教えてください。 よろしくお願いします。

  • "would"に関して

    こんにちは。 今回もHarry potter and the philosopher's stoneに関してです。 規則を破ったハリーたちに、マクゴナガル先生が起こっている場面です。 "I would never have believed it of any of you" 日本語訳では "まさか、みなさんがこんなことをするとは、まったく信じられません。" とありましたが、なぜ、上記の英文でこのような日本語になるのかよくわかりません。 『would』を辞書で調べても該当する意味がわかりませんでした。 ここで、なぜ、『can』を使わず、『would』を使ったのでしょうか? 教えてください。 また、『believed it of』の『of』は”~に関して”という意味でよいでしょうか? よろしくお願いします。

  • 方向感覚を示すupと文末のinsteadの役割

    こんにちは。 Harry Potter and the Goblet of Fire [UK, adult版]p.606の上のほうの文に関してです。 禁じられた森でクラウチ氏に遭遇したハリーがダンブルドアを呼びにダンブルドアの部屋に来たが、扉が開かなかったので職員室に探しに行くため、走り出したところ、ダンブルドアの部屋から出てきたスネイプに呼び止められ、部屋の扉の前にいるスネイプのところまで再び戻っている。という状況です。 ''I need to see Professor Dumbledore!' said Harry, running back up the corridor and skidding to a standstill in front of Snape instead.' 質問は2点です。 1. この文で、'running back up'の'up'はなぜ'up'なのでしょうか?'down'ではダメなのでしょうか? 英語では方向感覚を示すために、'up'や'down'を見かけるのですが使い方がまだよくわかりません。どういう使い方をすればよいのでしょうか? 2. 最後の'instead'はどういう意味(役割)があるのでしょうか? 教えてください。 よろしくお願いします。

  • to have one's faceの解釈について

    こんにちは。 Harry Potter and the Goblet of fire [UK, adult版] p.560の最後の文に関してです。 "Determined not to look at Snape, Harry resumed the mashing of his scarab beetles, imagining each one to have Snape's face" 日本語訳では。 "わざとスネイプと目を合わさないようにしながら、ハリーはタマオシコガネ潰しを続けた。タマオシコガネの一つひとつをスネイプの顔だと思いながら潰した。" となっておりました。「imaging each one to have Snape's face」に対応するのが「一つひとつをスネイプの顔だと思いながら」に対応すると思うのですが、特に。「imagine ... to have Snape's face」がなぜ「スネイプの顔だと思う」となるのかがわかりません。 熟語ではないようですし、どう解釈すればよいのでしょうか? 教えてください。 よろしくお願いします。

  • この英文の(文法)構造がわかりません。

    こんにちは。 Harry potter and the goblet of fire[UK アダルト版]p.252の真ん中ちょっと下あたりの文に関してです。 "It was Harry suggesting she might be too tired, and that perhaps he would ask Ron to borrow Pigwidgeon, that made her stick out her leg and allow him to tie that letter to it." 日本語訳では、 ”ハリーが、ヘドウィグは疲れているだろうから、ロンに頼んでピッグウィジョンを貸してもらおうかなと仄めかすと、ヘドウィグはやっと脚を突き出し、ハリーに手紙を括り付けることを許した。” とあるのですが、なぜ、上記の英文で、「~すると、…は~した。」と言う構文になるのでしょうか? ', that made her...'の'that'は'Harry suggesting'を指しているのでしょうか? 'Harry suggesting she might ...'の'suggesting'と'she'の間には'that'が省略されているのでしょうか? 基本的な分の構造としては、'Harry suggesting'が'made her stick out'させたというこうとでいいのでしょうか? それをIt is that の強調構文で強調しているという解釈でしょうか? 質問ばかりですいません。 教えてください。 よろしくお願いします。