ハリーポッターの秘密の部屋の訳し方

このQ&Aのポイント
  • ハリーポッターの秘密の部屋(HARRY POTTER and the Chamber of Secrets)の47ページ14から17行目の一節に登場するフレーズ「your one off.」の訳し方について知りたい。
  • 監禁されていたハリーをロン達が空飛ぶ車で救出し、ハーマイオニーからの手紙で心配される場面が描かれています。
  • 「your one off.」は具体的な言葉ではないため、文脈から意味を理解して訳す必要があります。
回答を見る
  • ベストアンサー

your one off の訳し方

ハリーポッターの秘密の部屋(HARRY POTTER and the Chamber of Secrets)の47ページ14から17行目です。 監禁されていたハリーを空飛ぶ車でロン達が救出した後に、ハリーのことを心配したハーマイオニーから届いた手紙の内容です。 「I've been really worried and if Harry is all right,will you please let me know at once,but perhaps it would be better if you used a different owl,because I think another delivery might finish your one off.」 「とても心配しているので、ハリーが無事ならすぐに知らせてね。でも多分、違うふくろうを使ったほうが良いと思うわ。だって、他の郵便が・・・・」 と「your one off.」の部分がどう訳せばいいのかよく分かりません。 「your one」とは何のことを指しているのでしょうか。 よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

1。と「your one off.」の部分がどう訳せばいいのかよく分かりません。  finish off とは、下記のように「終わりにする」、目的語が生き物なら「殺す」とか「疲労困憊させる」、「くたくたにする」と言った意味です。  http://eow.alc.co.jp/search?q=finish+off  ですから、「だってもう一度同じフクロウにまた使いをさせると、疲れてへとへとにしちゃうかもよ」、という意味でしょう。郵便ではなくて「配達の仕事」という程度だと思います。 2。「your one」とは何のことを指しているのでしょうか。  フクロウのことだと思います。

huwahowapowa
質問者

お礼

ハーマイオニーの手紙を運んできたふくろうが、よれよれになって帰ってきたという記述がこの前にあるので、そういうことなのですね。 お礼が遅くなり申し訳ございません。回答ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • Nebusoku3
  • ベストアンサー率38% (1441/3774)
回答No.2

it would be better if you used a different owl, この部分は  「違うふくろうを使ったほうが良いと思うわ。」 ですよね。 問題の because I think another delivery might finish (if) your one off. は 「だってあなたのフクロウが行ってしまったら、ほかの郵便が届かなくなってしまう」と思います。 another delivery might finish (if) your one off.  でif が省略された形と思います。 「your one off.」 ⇒ あなたのものが行く。 ⇒ あなたのフクロウが行く。 と思います。 「your one」とは何のこと? ⇒ あなたのもの すなわちフクロウ。 他にもはりーのものではないフクロウ(たぶん伝書鳩の役割)がいてハリーのものは定期便みたいに使っていたのでは?

huwahowapowa
質問者

お礼

ハリー達魔法界の人たちは、ふくろうで手紙のやり取りをしているので、ロンの家のふくろうのことを指しているということですね。 お礼が遅くなり申し訳ございません。回答ありがとうございました。

関連するQ&A

  • head one's offの訳について

    こんにちは。 Harry Potter and the Order of Phoenix [UK, adult版], p.522 真ん中あたりの文に関してです。 ダンブルドアが、マクゴナガル先生にアンブリッジ先生を足止めするように頼んでいます。 p.522 'Professor Umbridge must know you're out of your beds ... Minerva, go and head her off - tell her any story -' 日本語訳では "アンブリッジ先生が、君たちがベッドを抜け出したことに気付いたに違いない・・・ミネルバ、行って足止めしてくだされー適当な作り話でもしてー" とあるのですが、head her offはなぜ足止めするという訳になるのでしょうか? head one's offで調べてみたのですが、相当する訳が出てきませんでした。 意訳でしょうか? 教えてください。 よろしくお願いします。

  • father christmas とは

    ハリーポッターの秘密の部屋(HARRY POTTER and the Chamber of Secrets)の中で、ロンがハリーに庭小人の説明をするときに 「太った小さい"father christmas"みたいなものだよ」 と言っていました。 "father christmas"はサンタクロースのことみたいですが、これは英国と米国とで言い方が違うだけなのでしょうか。何かイメージが微妙に違うとか、あるのでしょうか? よろしくお願いします。

  • 'Live 'uns! は何を崩した書き方ですか?

    HARRY POTTER and the Camber of Secrets 143ページ 11行目~14行目 ハリー、ロン、ハーマイオニーの三人が、ほとんど首なしニック(幽霊)の幽霊になった日のお祝いパーティーに参加した場面です。 'Welcome, Patrick,' said Nick stiffly. 'Live 'uns!' said Sir Patrick, spotting Harry, Ron and Hermione and gave a huge, fake jump of astonishment, so that his head fell off again(the crowd howled with laughter). 'Live 'uns!' が何と言っているのかが、分かりません。何かを雑に発音しているので、このような書き方になっているのだとは思いますが、パトリック氏(幽霊)は何と言っているのでしょうか。 ハリー達3人を見て驚いているのは、他の参加者は皆幽霊だからです。 よろしくお願いします。

  • stomach disappear

    ハリーポッターの英語版(二作目)、HARRY POTTER and the chamber of secrets のp20の一行目に Harry ran up the hall into the kitchen and felt his stomach disappear. とあります(屋敷しもべ妖精のドビーが、ハリーの静止も聞かず、お客さんの上にケーキを落とそうと浮かばせている場面です)。 最後のstomach disappearなのですが、これは文脈からすると肝を冷やしたなどの相当びっくりする、慌てる、という感じだと思うのですが、その解釈で大丈夫でしょうか。

  • take one's hat off

    NHK実践ビジネス英語2017年6月号Lesson 5(2)のUedaさんの台詞で、”take one’s hat off”があります。Web検索してみると take your hat off to sb If you say that you take your hat off to someone, you mean that you admire them for an achievement: So Emma actually manages to juggle two small children and a full-time job, does she? Well, I take my hat off to her. 出典Cambridge Advanced Learner’s Dictionary & Thesaurus 日本語でも「脱帽です。頭が下がります。」ですが、帽子を被る習慣は明治時代からでしょうから、この言い回しは英語から入って来たものなのかな。 それはどちらでもいいことですが、実際に帽子を脱ぐという表現はNHKのこの講座では下記のWalkerさんの例のように”take off one’s hat”となっている気がします。一応テキストですから、わざと使い分けているのですか?それとも混同をさけるため、使い分ける習慣なのでしょうか? Ueda: I'm sure they keep you on your toes. I take my hat off to you. @2017年6月L5(2) Walker: You should definitely take off your hat when you enter someone’s house or a church. But a bar? @ 2011年8月L10(1) ※OKWAVEより補足:テーマ「実践ビジネス英語」から投稿された質問です。

  • アドバイス下さい。英文

    アドバイス下さい。エマ・ワトソンさんにファンレターを書いてみたのですが、英... アドバイス下さい。 エマ・ワトソンさんにファンレターを書いてみたのですが、英語に自信がありません。 ここはこうしたほうがいいなど、アドバイスお願いします。 Dear Ms,Emma Watson Helo.How are you?My name is *****.I am a junior High School student in Japan. I am a huge Harry potter fan.I like Hermione in Harry potter,but I love you more than it. like your cute and sexy smile. I heard that you go to a female high school.  It is admirable to keep up both study and work I had a impression that you are bright and elegance when I first see you. I hope you act verious charactor. I expect archievement of you in your future. 自分ではこう書いたつもりです 親愛なるエマさんへ。 こんにちは。僕は****です。僕は日本の中学生です。 私はハリーポッターの大ファンです。私はハーマイオニーも好きですがそれ以上にエマさんが好きです。 あなたのかわいくてセクシーな笑顔が大好きです。 あなたは女子高に通っていると聞きました。 勉強も仕事も両立してすごいと思います。 ぼくのあなたへの第一印象は明るくて上品です。 これからもたくさんの役柄に挑戦してください。 これからの活躍期待しています

  • from ear to earの使い方

    ハリーポッターの秘密の部屋(HARRY POTTER and the Chamber of Secrets)の29ページ9から10行目 ”The Weasleys roared with laughter and Harry settled back in his seat,grinning from ear to ear.” from ear to earで口を大きく開けてという意味らしいですが、辞書の例文もgrinを使っているし、grinとセットで使うものなのでしょうか?日本語の「笑う」に相当する単語はsmileやlaughがありますが、この二つではどうなのでしょうか? 笑っていなくても、例えば「open your mouth from ear to ear 」と言ったりはするのですか?

  • ”that one”について

    こんにちは、 今回は"harry potterand the chamber of secrets"[UK版]に関してです。 P.66の下あたりの文です。 状況としては、ハリーとロンが人間の世界からホグワーツへ行くのに、電車ではなく空飛ぶ車で行って、"暴れ柳"ぶつかって傷つけたこと(that)を何年も語り継ぐであろうとロンの兄貴が語っている場面です。 "people'll be talking about that one for years" この文で「that one」の部分がよく分かりません。 なぜ、単なる「that」ではなく「that one」を使っているのでしょうか? 「that one」はどういうときに使えばよいのでしょうか? 教えてください。

  • ハリー・ポッターについての質問です。

    ハリー・ポッターについての質問です。 私は4巻までしか読んでいないのですが、その後の巻のふくろう通信(ハリーポッターについてくる小冊子のような紙)の登場人物紹介で「パンジー・パーキンソン:ドラコの友人でハーマイオニーいじめの主犯」のようなことが書いてありました。 これまでの流れでいじめ行為をしそうなのはスリザリンだけで、他の3寮の生徒はかばってくれそう(ハリーたちのせいで大きくグリフィンドールが減点されたときははみこにされたりはしましたが)な上に、ハーマイオニーがパンジーのことを「狂った牝牛のパーキンソン」と言っていたらしいことから精神的に追い詰められた感じもしませんが、ハーマイオニーがいじめられていたというのはどんなことをされたんですか?

  • in blazes の意味は何でしょうか

    ハリー・ポッター、英国版「HARRY POTTER and the chamber of secrets」の71ページ10~13行目です。 ハリーとロンがホグワーツ急行に乗るために、9と3/4番線に行くのに壁(柱?)をすり抜けようとして抜けられず、普通に激突して大荷物ごとひっくり返ったシーンになります。 People all around them stared and a guard nearby yelled, "What in blazes d'you think you're doing?" 二人の周りの人々がじろじろ見る中、近くの守衛が大声で言った。”何を考えてやっているんだ?” 意味は取れますが、in blazesの部分がこれだと入らないです。どのような訳になるのでしょうか?