• ベストアンサー
  • 困ってます

英文を日本語訳して下さい。

The wreck is designated as a controlled site under the Protection of Military Remains Act at coordinates 59°7.065′N 3°23.843′WCoordinates: 59°7.065′N 3°23.843′W and diving is forbidden without a licence. The ship is upside down at a depth of 55–70 metres (180–230 ft) of water. In 1983 one propeller and part of its drive shaft were illegally salvaged. They are now on view at the Scapa Flow Visitor Centre and Museum, Lyness, Hoy, Orkney. Media The sinking of the ship and the events surrounding Kitchener's death are portrayed in the 1969 film Fräulein Doktor about a female spy, and the 1921 film How Kitchener Was Betrayed.

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数1
  • 閲覧数72
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1
  • Nakay702
  • ベストアンサー率81% (7366/9084)

>The wreck is designated as a controlled site under the Protection of Military Remains Act at coordinates 59°7.065′N 3°23.843′WCoordinates: 59°7.065′N 3°23.843′W and diving is forbidden without a licence. ⇒(ハンプシャー号の)残骸は、「軍事遺物保護法」下に規制された場所として指定されている北緯59°7.065′西経3°23.843′の座標にある。そして、許可なしでは(この座標の場所での)ダイビングは禁じられている。 >The ship is upside down at a depth of 55–70 metres (180–230 ft) of water. In 1983 one propeller and part of its drive shaft were illegally salvaged. They are now on view at the Scapa Flow Visitor Centre and Museum, Lyness, Hoy, Orkney. ⇒この船艦は、水深55–70メートル(180–230フィート)の位置に、さかさまになっている。1983年に、1つのプロペラとその駆動軸の一部が、不法に引き揚げられた。(しかし)それらは現在、「スキャパ・フロー訪問客センター」と「オークニーのライネス埠頭博物館」に展示されている。 >Media >The sinking of the ship and the events surrounding Kitchener's death are portrayed in the 1969 film Fräulein Doktor about a female spy, and the 1921 film How Kitchener Was Betrayed. ⇒メディア ⇒船艦の沈没とキッチナーの死を囲む事件に関する1969年の映画の中では、ドクトル嬢が女性スパイを演じている。そして、1921年の映画(のタイトル)は、「いかにしてキッチナーは裏切られたか」というものである。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

回答ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 英文を日本語訳して下さい。

    At the start of 1916, most of the British Army had been an inexperienced and patchily trained mass of volunteers. The Somme was the debut of the Kitchener Army created by Lord Kitchener's call for recruits at the start of the war. The British volunteers were often the fittest, most enthusiastic and best educated citizens but British casualties were also inexperienced soldiers and it has been claimed that their loss was of lesser military significance than the losses of the remaining peace-trained officers and men of the German army. British casualties on the first day were the worst in the history of the British army, with 57,470 British casualties, 19,240 of whom were killed. British survivors of the battle had gained experience and the BEF learned how to conduct the mass industrial warfare, which the continental armies had been fighting since 1914.

  • 英文を日本語訳して下さい。

    The Menin Gate Memorial to the Missing commemorates those of all Commonwealth nations, except New Zealand who died in the Ypres Salient and have no known grave. In the case of the United Kingdom only casualties before 16 August 1917 are commemorated on the memorial. United Kingdom and New Zealand servicemen who died after that date are named on the memorial at Tyne Cot Cemetery. There are numerous tributes and memorials all over Australia and New Zealand to ANZAC soldiers who died in the battle, including plaques at the Christchurch and Dunedin railway stations. The Canadian Corps participation in the Second Battle of Passchendaele is commemorated with the Passchendaele Memorial located at the former site of the Crest Farm on the south-west fringe of Passchendaele village. One of the newest monuments to be dedicated to the fighting contribution of a group is the Celtic Cross memorial, commemorating the Scottish contributions and efforts in the fighting in Flanders during the Great War. This memorial is located on the Frezenberg Ridge where the Scottish 9th and 15th Divisions, fought during the Battle of Passchendaele. The monument was dedicated by Linda Fabiani, the Minister for Europe of the Scottish Parliament, during the late summer of 2007, the 90th anniversary of the battle.

  • 英文を日本語訳して下さい。

    These concerns were well-founded. On 23 November U-18 penetrated Scapa Flow via Hoxa Sound, following a steamer through the boom and entering the anchorage with little difficulty. However, the fleet was absent, being dispersed in anchorages on the west coast of Scotland and Ireland. As U-18 was making her way back out to the open sea, her periscope was spotted by a guard boat. The trawler Dorothy Gray altered course and rammed the periscope, rendering it unserviceable. U-18 then suffered a failure of her diving plane motor and the boat became unable to maintain her depth, at one point even impacting the seabed. Eventually, her captain was forced to surface and scuttle his command, and all but one crew-member were picked up by British boats.

  • 英文を日本語訳して下さい。

    These represent some of the highest casualties of the campaign. The toll was particularly heavy amongst the Australian officers; both the commanding officers of the 2nd and 3rd Battalions were killed leading their troops. After the battle, the dead were so thick on the ground that one Australian, Captain Harold Jacobs of the 1st Battalion, remarked "[t]he trench is so full of our dead that the only respect that we could show them was not to tread on their faces, the floor of the trench was just one carpet of them, this in addition to the ones we piled into Turkish dugouts." Later, over 1,000 dead were removed from Australian position to be hastily buried. Seven Australians were awarded the Victoria Cross for their actions during the fighting at Lone Pine, including four men from the 7th Battalion, which had been rushed forward to help relieve the 1st Brigade at the height of the Ottoman counterattacks. One of the recipients was Corporal William Dunstan, who after the war became the general manager of The Herald newspaper in Melbourne. Another VC recipient was Captain Alfred Shout who had already earned the Military Cross and been Mentioned in Despatches earlier in the Gallipoli campaign. He was mortally wounded at Lone Pine and was later buried at sea. The other VC recipients were Privates Leonard Keysor and John Hamilton, Corporal Alexander Burton and Lieutenants Frederick Tubb and William Symons. After the war, an Australian military historical mission was sent to Gallipoli, led by Charles Bean. On Bean's advice the Australian government sought permission from the newly formed Turkish Republic to establish an official war cemetery in the area. In 1923 the Treaty of Lausanne was ratified, and through its provisions the Lone Pine cemetery was established in the area, dubbed the Daisy Patch by the Australians. There are a total of 1,167 graves in the cemetery and as of 2012, the identities of 471 bodies interred in the cemetery remain unknown. Also standing within the cemetery's grounds is the Lone Pine memorial. It is the main Australian and New Zealand memorial at Gallipoli and commemorates all the Australian and some of the New Zealanders who died during the campaign, including those who have no known grave and those buried at sea. As a result of the battle's significance to the Australians, Lone Pine is the site of the annual Australian Anzac Day dawn service at Gallipoli. After the service Australian visitors congregate at the memorial to remember all their countrymen who fought and died at Gallipoli. At the New Zealand National World War I Museum, there is an exhibit for the Battle of Lone Pine, and there is also one in the Australian War Memorial. Memorial "Lone Pine" trees have also been planted in Australia, New Zealand and Gallipoli to commemorate the battle and the Gallipoli campaign in general, seeded from specimens taken from Gallipoli. There are also many places in Australia named after the battle.

  • 英文を日本語訳して下さい。

    The battle began at 05:30 with a two-hour artillery bombardment during which the French coastguard ship Requin, protected by a screen of drifters and trawlers and escorted by two French destroyers, fired at Ali Muntar. French ships became involved after operations passed out of the British naval zone, which ended at El Arish. One monitor fired on the Warren on the western side of the ridge and another monitor fired on the Labyrinth. After 07:30, the ships shifted their fire to north and northwest of Gaza and north and northeast of Ali Muntar to avoid firing on the infantry. The ships were targeted by a German submarine during the afternoon which fired a torpedo at Requin', just missing the ship. Eastern Force heavy artillery fired on the hostile artillery batteries and strong defensive points that held up the infantry attack. For the first 40 minutes, the field howitzers fired gas shells at hostile battery positions and at the woodland area south west of Ali Muntar. Afterwards they continued their bombardment, firing high explosive shells for the remainder of the two hours. The 15th Heavy Battery shelled gun positions and trenches near Kh el Bir, the 10th Heavy Battery targeted the ridge east of Gaza to Fryer Hill, the 91st Heavy Battery fired on El Arish Redoubt, Magdhaba Trench, and hostile batteries west of Gaza, while the 6-inch howitzers of the 201st Siege Battery targeted Outpost Hill and Middlesex Hill on the Es Sire Ridge. The 8-inch howitzer fired on Green Hill and the southern Gaza defences.

  • 英文を日本語訳して下さい。

    On 10 April 1915 the British steamer Harpalyce, a Belgian relief ship and clearly marked as such, was torpedoed without warning by SM UB-4 near the North Hinder lightship, just outside the strip of sea declared safe by von Pohl. The ship had been en route for America to collect food for starving Belgians, and its sinking outraged American citizens already unhappy at the death of Leon C. Thrasher, drowned when the SS Falaba was sunk on 28 March 1915 by U-28

  • 英文を日本語訳して下さい。

    Army officers retreated into hiding and many took refuge in the Admiralty building of Petrograd. In all, over 1,300 people were killed in the protests of March (O.S. February) 1917. The Tsar had returned to his frontline base at Stavka on 7 March [O.S. 22 February]. After violence erupted, however, Mikhail Rodzianko, Chairman of the Duma, sent the Tsar a report of the chaos in a telegram (exact wordings and translations differ, but each retains a similar sense ): The situation is serious. The capital is in a state of anarchy. The Government is paralyzed. Transport service and the supply of food and fuel have become completely disrupted. General discontent is growing ... There must be no delay. Any procrastination is tantamount to death. — Rodzianko's first telegram to the Tsar, 11 March [O.S. 26 February] 1917.

  • ビジネス英文の日本語訳を教えてください

    下記のビジネス英文の日本語訳ですが全く訳しかたがわかりませんので、英語に詳しい方いらっしゃいましたら教えてください。 よろしくお願いいたします。 (1)Please let us know wheter we can cover marine insurance elsewhere at a more reasonable rate. (2)Insurance will be effected at this end,please furnish the tame of the vessel and the exact date of sailing. (3)The goods are insured for US$20.000 subject to I.C.C.(B) (4)Enclosed is a check for $3,000 in payment for the samples. (5)Draft shall be drawn on you at sight through The Asian Bank. (6)We really must ask you ti defer the settlement of your account until the end of next month. (7)We are prepared to ship your order as soon as we receive your letter of credit. (8)The damage was due to unskilled handing in transit (9)Of the ten cases of goods we received today, one is seriously damaged (10)The extent of the damage of the freight is now under survey here.

  • 英文と日本語訳があります。日本語訳は正しいですか?

    Of course, the mass retirement is not all bad news. Let's take a look at how one of the more successful retirees spends his retired years. Tomohiko Otake works at Lawson's three nights a week from 10:30 p.m. to 7 a.m. placing rice balls and bentos on shelves at a convenience store in Saitama. He took the job which pays 875 yen per hour because he and his wife wanted a bit of extra money to use for travel and souvenirs. 和訳 もちろん、大量退職に関しては、すべてが悪い知らせニュースというわけではありません。 退職者の引退後の過ごし方での成功例の一つを、見てみましょう。 トモヒコ・オオタケは、埼玉のコンビニエンスストアのローソンで、週三回(夜)、午後10時30分から午前7時まで働き、おにぎりと弁当をそれぞれの棚に置く仕事に取り組んでいます。 彼は、彼と彼の妻が旅行したり記念品購入の費用をつくるために、もう少し余分な収入を望んだので、時給875円の仕事を引き受けました。

  • 英文と日本語訳があります。日本語訳は正しいですか?

    Interestingly, although the media often uses the figure "one million" to describe the number of young recluses in Japan, the truth is that no one really knows how many there are. In fact, the likelihood is that there are a lot fewer than this number. Because the behavior of recluses is so extreme, the media are attracted to them. Their strange stories make for interesting news articles and documentaries. In the end, the problem of young recluses may be much smaller than most believe it to be. 和訳 興味深いことに、メディアは日本の若者の引きこもりの数を表すのに「百万」という数字をしばしば使うけれども、 真実は、誰も本当にはどれくらいの数がいるのかわかっていない。 実際のところ、可能性としてはこの数(百万)よりずっと少ないかもしれない。 引きこもりの行動はとても極端なので、メディアは彼らに引き付けられる。 彼らの奇妙な話は新しい記事やドキュメンタリーを生み出す。 結局、若者の引きこもりの問題は、たいていの人々が思っているよりもずっと小さなものかもしれない。