• 締切済み

ビジネス英文の日本語訳を教えてください

下記のビジネス英文の日本語訳ですが全く訳しかたがわかりませんので、英語に詳しい方いらっしゃいましたら教えてください。 よろしくお願いいたします。 (1)Please let us know wheter we can cover marine insurance elsewhere at a more reasonable rate. (2)Insurance will be effected at this end,please furnish the tame of the vessel and the exact date of sailing. (3)The goods are insured for US$20.000 subject to I.C.C.(B) (4)Enclosed is a check for $3,000 in payment for the samples. (5)Draft shall be drawn on you at sight through The Asian Bank. (6)We really must ask you ti defer the settlement of your account until the end of next month. (7)We are prepared to ship your order as soon as we receive your letter of credit. (8)The damage was due to unskilled handing in transit (9)Of the ten cases of goods we received today, one is seriously damaged (10)The extent of the damage of the freight is now under survey here.

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

みんなの回答

回答No.1

文法的には中学生級ですので、 わからない言葉の意味を 丁寧に調べれば、 文学作品などと比して明快で、 ノープロブレムでしょう。 丸投げ癖はキケンですよ。

candyrock9
質問者

お礼

ありがとうございます

関連するQ&A

  • 日本語訳をお願いします。

    お願いします。 The Wi-Fi Alliance is making the following specifications available for non-Members to purchase and download. Members may download these specifications at no charge by visiting Specifications. For any questions regarding the material within these documents, please Contact Us. Your privacy is important to us. See our Terms of Use and Privacy Policy. All purchases of specifications are final. No refunds will be issued. If you have trouble downloading the specifications, please contact us. All fields are required, except where indicated.

  • 日本語に訳してください。

    英語が得意な方よろしくお願いします。 Thank you for you order, Sorry about that we still have not receive about your reply, please take a photo of the damage print and send it to us, it could help us to follow your case. If we have not receive the reply form you then we have to ship the package of #56585256 first, hope you could understand. Thank you and looking for your reply

  • 下記の英文を訳してください。

    ネットショップからいただいたメールです。どなたか翻訳お願いいたします。 Thank you for your order, We received about your request and the free print(A2 size) would add in your package, would you mind to take the font view of the damage one? We are sorry about for the happen but hope you could understand that the delivery is depends of the post office and postman, if you have any question that please feel free for contact us firstly, we would trying to help you solve it. Thank you and looking for your reply

  • 日本語訳を教えてください

    (1)We have instructed The Bank of Asian to establish an irrevocable letter of credit for US2,500 valid until February 11 in our favor. (2)As soon as we receive the relative letter of credit, er will effect shipment by the first available vessel. (3)We believe these prices can compete well with those of other firms. (4)We shall be pleased to receive your furthee order in the near future. (5)Please let us have opportunity to serve you again. (6)We have drawn on you at 90 d/s under L/C No.119 and ask you to honor the draft upon presentation. 上記の英文を日本語に訳ないといけないのですが、全くわかりませんので、英語に詳しいかたがいらっしゃいましたら、教えてください。 よろしくお願い致します。

  • 英語の訳

    This email is to notify you that an invoice has been created for your account at HostGator.com, which is due on 03/15/2012. The Invoice ID is 14174328, and is due for the amount of 9.95 dollars. If you have a credit card on file with us, this invoice will automatically be billed on 03/15/2012. You may login anytime to make a manual payment at: https://gbclient.hostgator.com/login/ We are available 24/7. If you have any questions, comments, or concerns, please do not hesitate to contact us. どなたか訳して頂けませんでしょうか? 翻訳サイトなどではわかりづらいので・・・。 宜しく御願いします。

  • 日本語訳お願いします。

    You may think that we make no drastic change to speech sounds we get through the ear. In truth, the brain controls the amount of information within reasonable limits. Two researchers recorded spontaneous conversation without the participants' knowledge. The tape recording was then cut up into recordings of individual words. These individual word recordings were played to people who were asked to identify what they heard. Surprisingly, played in isolation, only about half of the words were identifiable. Yet, when we are listening to continuous speech, we do not have the impression that we are guessing and filling in gaps. The speech sounds clear. If the tape recordings are cut up into larger and larger parts, then the comprehensibility of the speech increases. The normal Clarity of speech is an illusion. The brain imposes an interpretation upon the speech that it hears and constructs hypotheses about the general context and meaning, which enables the interpretation of much of the input. So, when two people claim that they heard a speaker say something slightly different, it may be that both are accurate. Each of them may have heard, in terms of a higher-level interpretation by the brain, a different sentence. The perception of speech may sometimes be a rather automatic process. We may not be aware that we are monitoring conversations in which we are not taking part. At a party you may be able to identify your own name in a conversation across the room despite apparent unawareness of the content of the rest of the conversation. In order to recognize that your name was spoken, the brain must have been monitoring the progress and speech pattern of the conversation which was taking place elsewhere, even though you did not notice yourself doing this. It appears that we can have the capacity to monitor more than one chain of speech at once, though it may not be possible for us to monitor both to the same degree, or for us to have full conscious awareness of the content of both. We are also able to attend selectively to one conversation, even if there are loud competing conversations in the background, by Extracting the relevant information from the complex signal of mixed speech. This is referred to as the cocktail party phenomenon.

  • 英文を日本語に翻訳してください。

    CNC(自動加工機)の修理依頼を海外メーカーに問い合わせたら以下の英文が送信してきました。 機械翻訳しましたが、いまいち良く分かりませんでした。 Dear friend: Can you let your customer to check if all the X,Y,Z axis stepper motor motor can not work when plug to the controller box of X axis. for this. there are sevaral reasons as below: 1, the mach3 software did not set well as the manual. 2, the signal of the computer is not stable 3, there is a problem with the drive board. so. at first. please show us how dose your customer set the mach3 software. and then, please can you let your customer to take a clear video about the problem. we need this to solve the problem. waiting for your news. really thanks a lot! all regards

  • 海外レストランからのメール(日本語訳お願いします)

    いつもお世話になっております。 以前に、海外レストランへの予約メールについて、質問させていただき、皆様のおかげで、予約を無事にすることができました。 今回の質問なのですが、 英語が苦手ですので、レストランに行く前に、 前もってメニューを見れたらと思い、メールでメニューを添付してもらいました。 以下が、メニューと一緒に送られてきた文章です。 Further to your email, please find attached the restaurant information sheet (subject to changes without prior notice) for all the restaurants for your perusal. The venues, cuisines, operating hours and the approximate prices are indicated there-in. Currently we are not holding any reservations for you; please advise us your preference and the following details to enable us to do the necessary arrangements. Booking Name Venue Number of Persons Exact date & Time Contact number Please be advised that all restaurants and bars are completely Non Smoking. Credit card details to guarantee the reservation (credit card number and expiry date) Kindly note that for 6 persons and above, we send you a booking guarantee form for you to fill out and send it back to us with photocopies of your credit card (front and back side). Please note that the solicitation of credit card details is only for the purpose of holding the reservation. Guests may settle everything directly in the restaurant upon consumption on the same day either via cash or credit card. Due to the very high demand of the restaurants and the bar, advance reservations are highly recommended and tables are subject to availability. We are looking forward to welcoming you and your guests to restaurants and should you have any queries or require further information or assistance please do not hesitate to contact us immediately. 上のような内容なのですが、クレジットカードのことなどが書かれているのはわかるのですが、予約が通っていないように感じます。 (予約完了したメールは、何通もやり取りし、長々としていましたので、レストランからの1通目の返信で仮予約としてきたメールに、今回返信してメニュー添付のお願いをしました。) これに対しての返信ですが、お礼の言葉だけでも大丈夫でしょうか? 度々の質問、失礼致します。 どうぞ、よろしくお願い致します。

  • 次の英文の訳をお願いします

    Lindner's Educational Publishing is organizing a promotional event to take place on March 11. And, as one of our most valued customers, you are invited to celebrate with us! The event will be held in the conference room of the Benton Hotel. All of our employees will be attenfding, as will several of our investors and customers, like yourself. The purpose of the gathering will be to introduce our newest line of educational books for elementary students. We feel that this series has potential to become one of our best sellers! Please see the attached sales packet for more information on this exciting series. If you would like to join us on March 11, please call Mr. Nacy in our customer relations office at 39-46

  • 英文の日本語訳について教えてください

    今、とある長文を訳しているのですが、少しずつ訳すことの出来ない場所があるので、訳していただけるとありがたいです。 文が全然繋がっていないので訳しにくいとは思いますが、よろしくお願いします。 We would like to celebrate her retirement and her contribution to the company. We would like to take this opportunity to present Ms. Muller with a gift that will remind her of us for quite some time. So at some point in time, people are going to hesitate to hire the job hopper as they don't expect that person to stick arounnd for liog. Others choose to change jobs when they receive better offers, when they're forced to do so because they've moved to another location or have been affected by some change in their personal lives. The thing about changing jobs is that it could backfire if the timing is not right, and you could end up in a less desirable position than the one you were in before. よろしくお願い致します。