• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

英訳をお願いします。

  • 質問No.6829251
  • 閲覧数98
  • ありがとう数1
  • 気になる数0
  • 回答数2
  • コメント数0

お礼率 59% (109/184)

実際に彼が激走するシーンで、映画を見ていた観客から笑いがおこったようです。
監督が言うには、そのシーンは本来だと号泣するシーンなんだとか。


この2文の英訳よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.2
  • ベストアンサー

ベストアンサー率 43% (110/254)

The spectators broke into laughter at the scene of him running his guts out (boosting his machine at full speed) when they were supposed to break into tears instead, the director says.

爆走なるものが車を走らせてのことなのか自分で走っていてのことのなのか不明なので両方とも書いて置きます。選んでください。

ご参考まで。
お礼コメント
jef8355

お礼率 59% (109/184)

言葉不足で大変失礼しました、人の走りについてでした。
そしてありがとうございました!
投稿日時:2011/06/26 16:36

その他の回答 (全1件)

  • 回答No.1

ベストアンサー率 33% (1/3)

Laughter is absorbed from the crowd was watching a movie in the really strenuous running him to scene.
To tell coach scene was originally and that scene to burst and I.

あまり自信無いけど・・・
結果を報告する
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。
AIエージェント「あい」

こんにちは。AIエージェントの「あい」です。
あなたの悩みに、OKWAVE 3,600万件のQ&Aを分析して最適な回答をご提案します。

関連するQ&A

その他の関連するQ&Aをキーワードで探す

ピックアップ

ページ先頭へ