• ベストアンサー

英訳お願いします

こちらの文章を英訳お願いいたします。 (1)あどけなさの残る、素晴らしく美しい 少女の写真。そしてあなたの表情、 雰囲気、あなたの少女の時の写真の 中で最も印象的でした。 (2)私はその映画をDVDで 100回は観ています。 私もこの監督は好きです。 chatherinなど彼の起用した 女優たちの美しさ。 奥さまをふくめ、その女優たちの 一番美しい瞬間を映してあることが さらに感動的です。若くして亡くなった 女優たちの。 以上です。 長文になりましたが宜しく お願いいたします。

noname#260418
noname#260418
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.1

(1) The wondrously graceful picture of a girl showing the remains of her innocence... And your countenance, the atmosphere... These are the qualities in the photographs from your childhood that impressed me most. (2) I have seen the film at least a hundred times on DVD. I too, admire the director of this film. I cherish the elgeance of the actresses whom he cast, such as Chatherine. It touches your heart even more, to realize that he had recorded on film, the most charming moments of the actresses who died too soon, including those of his own wife.

noname#260418
質問者

お礼

cbm51901さん いつもありがとうございます。 初めて知った単語が たくさんあり、 大変参考になりました。 映画や写真の感想を 伝えたいときに、 しっくりくる 英訳をしていただけると 嬉しくなります。 「そう、私がいいたいことは それだったの」みたいな 感じで 自分の気持ちが そのまま伝えられる ことは本当に 気分が高揚します。 あとから辞書で調べ、 書いて残してあるのですが 学生のとき以来です。 私がそのような ことをするのは 英語だけですが、 今まで手帳さえ持ったことが ないくらい横着で 「大事なことや予定はメモしておきなさい」 と大人になってからも 怒られるくらいなのに そのようなことを できていることに 自分でも驚いてます。 やはり伝えたい気持ちが あり、英語を習得したいと いう気持ちがあるから だと思いますが、 人は熱意があれば やるものなんですね。 いつも回答してくれている 方たちのおかげです。 そのような熱意を 与えてくれた ことにも感謝しています。 本当にありがとう ございました。 またよろしくお願いいたします。

関連するQ&A

  • 英訳お願いいたします

    こちらの文章を英訳してください。 お願いいたします。 (1)私は(○○映画の題名)を 観たときにlea(女優の名前)より、 あなたのほうが印象に残りました。 退廃的で美しかったです。 「退廃的な美しさ」褒め言葉にならないでしょうか? corrupt beauty decadent beauty などがありましたが、 ennuiと伝えるのが一番いいと思いました。 フランス人の女優に伝えるので、 ennui beautyで大丈夫でしょうか? ご教示ください。 お願いいたします。

  • 「感極まる」「ジンときた」などの英訳をお願いします

    こちらの文章を英訳してください。 お願いいたします。 「感動する」、「感激する」、 「印象深い」はThat was impressiveを をだいたい伝わるでしょうか? impressiveの前にdeeplyを つけてもおかしくないでしょうか? 「心から、とても感謝している」など 強い感謝の気持ちを伝えたいときは はvery thank youと greatly appreciateを同時に いっても大丈夫でしょうか? ご教示ください。 (1)その記事を見つけてくれた、 【『Thank youfor finding~』?】 あなたと私の写真をretweetして くれた彼女に感謝しています。 記事を読んだとき、感極まり、 涙が出そうになりました。 心から感謝しています。 本当にありがとう。 【『Ireally thank you, really appreciate, truly impressive』の他に英訳を 教えていただけたら助かります』】 (2)彼女の写真なら 私のアルバムにまだたくさん あるの。 ご教示ください。 お願いいたします。

  • こちらを英訳お願いします

    こちらの文章を英訳してください。 お願いいたします。 あなたは、あまりにも 多くのフォトグラファーと 一緒に仕事を したから覚えていないのですね。 自分が撮影された写真は 覚えていなくても 彼ら(フォトグラファー)の ことは印象的だったと 思います。 Avedonは気難しかった ですか?Jeanが アーティストとしては 素晴らしいが、 人としては好きじゃないと 言っていました。 以上です。 よろしくお願いいたします。

  • こちらを英訳お願いいたします

    こちらの文章を英訳してください。 お願いいたします。 (1)その写真のあなたが あまりにも可愛い(顔立ちが美しい)ので、 スナップ写真だとは気づきませんでした。 (2)私は英語が話せないので、 写真をアップすることしか あなたにアピールできないのです。 本当はあなたたちの 話に混ざりたいのですが、 気の利いた話ができなくて 残念です。いつも同じような フレーズで写真をアップして 奇妙ですね。 (3)彼女は昔の写真を アップされるのを あまり喜んではいないでしょうか? 特に水着(ビキニ)の写真は あまり良くないような 気がします。彼女は息子がいるので、、。 (4)あなたの憧れの女優や 著名人、モデルを知りたいです。 教えていただけませんか? 以上です。長文なうえに 文脈がつながってませんが 英語が堪能な方がいらしたら ご指示ください。

  • 英訳をご教示ください

    こちらの文章を英訳してください。 お願いいたします。 (1)彼との仕事は待ち時間が 長かったと聞いたことがあります。 ですが、彼に撮られることは、 女優として、とても名誉なことだったの でしょうか? あの時代の巨匠、伝説の写真家ですね。 (写真家の巨匠は masters photographer, masterly photographer, legend,legendaly, 名誉な~はso proud glorious, どちらが適切でしょうか)。 gloriousはあまりつかわないでしょうか? ご教示ください。 お願いいたします。

  • 次の文章をどなたか英訳して下さい。

    次の文章をどなたか英訳して下さい。 (1)私は○○○(人物の名前)が監督した作品は全部は観ていないけれど、彼の代表作である○○○(作品タイトル)は私のお気に入りです。彼は映画監督として素晴らしい才能を持っていると思います。 (2)あなたはずいぶんたくさんのドラマを観ているんですね。 私は日本のドラマはあまり観ないけど、海外のドラマをよく観ます。最近は○○○(作品のタイトル)とか△△△を、レンタル店からDVDを借りてきてよく観ています。 以上です。よろしくお願いします。

  • 英訳をお願い致します。

    先日、とある映画監督からファンレターの返事を頂きました。 そこでお礼の手紙を送りたいのですが、なかなか文章にできません。 どなたか下記の()以外の文章を英訳して頂けませんでしょうか? 少し長いですが、教えて頂けると助かります。 『(先日はお返事ありがとうございました。) 写真までプレゼントして頂いて感激しています。 ポストを開け、あなたからの手紙を見つけた時、涙が出るほど嬉しかったです。 (誕生日プレゼントを送ります。) 誕生日から日が経ってしまいましたが、喜んで貰えると嬉しいです。 今年の5月に○○(監督の名前)のレトロスペクティブ上映が行われました。 (映画館で観れることにとても喜びを感じました。) その時、映画館のロビーにあなたのインタビュー記事がありました。昨年、日本から取材にいった時の記事でした。○○○という言葉にたくさんの想いが詰まっているように感じました。』

  • 英訳

    次の文を英訳してくださいお願いします。 私はこのDVDを見てジョン・レノンやビートルズのすごさを実感しました。私がDVDを見て思ったことは、ジョンほど平和を望み、また人々にものすごい影響を与えた人はいないと思いました。’キリスト教はそのうち滅びる’というジョンの発言は宗教の壁も人種の壁もない平和な世界がすぐにくるということを伝えたかったのだと思います。ジョン・レノンの自宅に忍び込んでいた若者と一緒に食事をしていたシーンがとても印象的でした。ジョン・レノンやビートルズは一部の若者に対してものすごい影響力を持っていると感じさせられました。また、ビートルズのライブシーンも印象的でした。ジョン・レノンやポール・マッカートニーの声が観衆の声で全く聞こえなかったからです。そして、平和を宣伝するために行われた平和的パフォーマンス’Bed In’が最も印象的でした。ヴェトナム戦争を批判し本当の平和を望んでいたジョン・レノンに私はとても感動しました。

  • ファンレターの英訳お願いします!!

    イギリス人、俳優のアラン・リックマンにファンレターを書きたいのですが、私は英語が本当に苦手で書く自信がありません‥。 英訳サイトなど色々試しましたが、なかなか正確に英訳されなくて困り、この場で質問させていただきます。 長文なのですが下記の文を英訳してくださると嬉しいですm(__)m お礼は必ずさせていただきます!!!! ------------------------------- アランリックマン様へ 初めまして 私は日本の兵庫という所に住んでいる16歳の××という女子学生です。 あなたの熱狂的なファンのひとりです。 ファンになったきっかけは□□□です。 □□□で△△△役を演じるあなたがとても素敵で大好きです。 △△△の独特な雰囲気はあなたにしか出せないでしょう。 長年演出された作品なので印象深く、心に刻まれています。シリーズが完結してしまい寂しいですが最後まで素晴らしかったです。 □□□で知ってからあなたの出演している他の作品も見るようになりました。 ▽▽▽での◇◇役は、悪役ながらも魅力が溢れていて格好いいです。 ○○もとてもお気に入りの映画で、あなたの歌声がとても好きです。悪役を次々にこなしてしまうのがまた尊敬です。 まだまだ見ていない作品が沢山あるのでこれから見たいです。 悪役や、怖い印象が強い役を多くされていますが、普段のあなたはとても優しい雰囲気で素敵です。あなたを見ていると不思議と元気がでます!いつかお会いできる事があればいいなと思います。 よくあなたが私に握手とサインをしてくれる夢を見ます、覚めた時はガッカリしてます。 日本にくる事になったら是非兵庫に来てください。楽しい場所です。 最後に、もしあなたのサイン入りポートレイトを送っていただけたらとても幸せです。必ず宝物にします。 これからも遠い地からですがアランリックマン様のファンとして変わらず応援します。 私は役者という仕事を経験した事はありませんがとても大変な仕事だという事は分かります、お体に気をつけてこれからも頑張って下さい。 新作を楽しみにしています! ×××より ------ お願いしますm(_ _) あと、ここを直したほうがいいというとこなどありましたら指摘してやってください。外国人の方にファンレターを書くのは初めてなので‥ 長文なのですが、本当に困っていますよろしくお願いします!!

  • 英訳お願い致します!

    英訳お願い致します! 細かいものが幾つかあるのですが…… 例えば、有名な曲の歌詞や小説などの1フレーズを教えてもらった時、 「とても印象的です」「心に響きます」のような英語はどのようになるのでしょうか?「Love it」などがピッタリ来るのですが、これだと少しアッサリし過ぎてる気がするのです…。 それから、写真や映像などを見せてもらった時、 「初めて見ました!」という英語はどのようになりますか? 最後に… 「オークションでDVDを買ったら、出品者の方がオマケにこれを付けてくれました」 みたいなはどのような英文なるのでしょうか? たくさんお願いしてしまって申し訳ありません……! よろしくお願い致します!