- ベストアンサー
英訳お願いします
こちらの文章を英訳お願いいたします。 (1)あどけなさの残る、素晴らしく美しい 少女の写真。そしてあなたの表情、 雰囲気、あなたの少女の時の写真の 中で最も印象的でした。 (2)私はその映画をDVDで 100回は観ています。 私もこの監督は好きです。 chatherinなど彼の起用した 女優たちの美しさ。 奥さまをふくめ、その女優たちの 一番美しい瞬間を映してあることが さらに感動的です。若くして亡くなった 女優たちの。 以上です。 長文になりましたが宜しく お願いいたします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
(1) The wondrously graceful picture of a girl showing the remains of her innocence... And your countenance, the atmosphere... These are the qualities in the photographs from your childhood that impressed me most. (2) I have seen the film at least a hundred times on DVD. I too, admire the director of this film. I cherish the elgeance of the actresses whom he cast, such as Chatherine. It touches your heart even more, to realize that he had recorded on film, the most charming moments of the actresses who died too soon, including those of his own wife.
お礼
cbm51901さん いつもありがとうございます。 初めて知った単語が たくさんあり、 大変参考になりました。 映画や写真の感想を 伝えたいときに、 しっくりくる 英訳をしていただけると 嬉しくなります。 「そう、私がいいたいことは それだったの」みたいな 感じで 自分の気持ちが そのまま伝えられる ことは本当に 気分が高揚します。 あとから辞書で調べ、 書いて残してあるのですが 学生のとき以来です。 私がそのような ことをするのは 英語だけですが、 今まで手帳さえ持ったことが ないくらい横着で 「大事なことや予定はメモしておきなさい」 と大人になってからも 怒られるくらいなのに そのようなことを できていることに 自分でも驚いてます。 やはり伝えたい気持ちが あり、英語を習得したいと いう気持ちがあるから だと思いますが、 人は熱意があれば やるものなんですね。 いつも回答してくれている 方たちのおかげです。 そのような熱意を 与えてくれた ことにも感謝しています。 本当にありがとう ございました。 またよろしくお願いいたします。