• ベストアンサー

ホメオパシー文献の訳

To conclude, it is likely that homeopathy is where the harm is. is where the harm is.の訳の仕方がわからずどう訳すのかわかりません。 結言としてホメオパシーは有害の可能性がある と訳すのか 結言として、ホメオパシーはどこが有害であるか と訳すのか ご教授願います。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

「結論として、ホメオパシー療法こそが毒である可能性がある」 ホメオパシーは毒を持って毒を制す療法ですので当然でしょうね。 似たような表現に Home is where my heart is.(思いのある場所こそが我が家) がありますね。

ligase
質問者

お礼

お礼が遅くなりもうしわけございません。 似たセンテンスまでご親切に解説してくださり誠にありがとうございます。 最後の最後で訳につまづき結局どっちなんだ?と悩んでいたのでmarbleshitさんの訳のおかげですっきりしました。ほんとうにありがとうございます。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう