• ベストアンサー
  • 困ってます

(142)The date of the formation……この英文はどう訳せばよいでしょうか

  • 質問No.5506758
  • 閲覧数43
  • ありがとう数1
  • 気になる数0
  • 回答数1
  • コメント数0
QA142
The date of the formation of the collection as such is unknown. Diodorus Siculus (temp. Augustus) is the first to mention such a body of poetry, and it is likely enough that this is, at least substantially, the one which has come down to us.
試し訳
このような収集が成立した時代のことは分かっていない。
ディオドロス・シクルス(temp.Augusutus)はこのような詩の文体bodyについて述べた最初の人であり、これは少なくとも実態としてat least substantially、我々に伝えられてきたcome downものの一つであることは十分ありそうなことである。Likely enough
質問
(1)temp.Augusutusのtempは何の意味でしょうか。
(2)at least substantially
  「少なからず」とした方が良いでしょうか
(3)it is likely enough that this has come down……について
意味が分かりません。
Thisは文体bodyのことだろうと思いますが、文体がcome downしたという
意味が分かりません。
   しかも、it is likely enoughとあるので、‘that以下のことは十分あり得る」
ということになり、この意味が良く分かりません。
とりあえず、文字通りの訳でよいと思います。
  よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.1
  • ベストアンサー

ベストアンサー率 48% (3486/7194)

(1) temp.Augusutusのtemp

Diodorus Siculus (temp. Augustus) は、「シケリアのディオドロス(別名アウグストス)」というか、「紀元前1世紀のギリシャの歴史家」であるということを考えると、まだ強大なローマ帝国が支配していた時代であり、ラテン語式の名前も持っていてもおかしくはないでしょう。

(2) at least substantially

私なら、一応は「少なくとも本質的には」と訳しておきます。

(3) this is the one ... which has come down to us

come down to ... を辞書で引くと、「人に伝わる、引き継がれる」などと出ていました。
this は such a body of poetry のことだと思いますから、私は「今日残っているものは、Diodorus が言及した時のものと、実質的には変わりないものであるといって差し支えないだろう」という意味に解釈しました。
「that以下のことは十分あり得る」という理解で間違いではないと思います。
お礼コメント
noname#171580
Diodorus Siculus (temp. Augustus)
シケリア(シチリア)の歴史家で大変有名な人であることが分かりました。
temp.Augusutusが辞書で分かりませんでした。とりあえず。「アウグストゥスのように威厳のある人」と理解しておきます。
  (そのうち、何か分かると思います)
その他、「今日残っているものは、Diodorus が言及した時のものと、実質的には変わりないものであるといって差し支えないだろう」
 この解釈が自然であり、一番納得できます。
ありがとうございました。
投稿日時:2009/12/10 17:08
結果を報告する
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。
関連するQ&A

その他の関連するQ&Aをキーワードで探す

ピックアップ

ページ先頭へ