• ベストアンサー

英訳をお願いします。

翻訳ソフトを使ったコピペは参考にならないのでご遠慮ください。 「お見積もりをご案内した電気ポットは、メーカーの都合により出荷が出来なくなりました。 この夏に予定している計画停電の影響によって、日本国内供給分を確保することも難しく、 輸出向けに商品を確保することが出来ないためです。 どうか状況をご理解ください。 替わりになる商品が確認できれば、改めてご案内します。」

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • wyeatearp
  • ベストアンサー率43% (110/254)
回答No.3

Dear YYYY, We regret to inform you that the electric pot we have quoted can not be supplied due to technical reasons on the past of the manufacturers. The mega quake this time is affecting their supply situation with insufficient power supply available this summer limiting their production capacity only to local supplies and none for exports. We will notify you the moment we have found alternative products. Thanking in advance for your understanding and cooperation. Sincerely...... XXXXX ご参考まで。

その他の回答 (3)

  • wyeatearp
  • ベストアンサー率43% (110/254)
回答No.4

訂正: on the past of → on the part of

  • nocciola
  • ベストアンサー率0% (0/5)
回答No.2

ビジネス英語は馴染みがないので専門用語はネットでよく使われているのをピックアップしました。英語は趣味程度なので参考までにお願いします。 We have already showed an estimate about the electric water boilers,but unfortunately we can't ship them on account of the manufacturer's reasons, A planned power outrage we're supposed to face this summer makes it difficult. Now that it is difficult to secure even commodities for the domestic supply , we can't secure commodities for export. We hope you will understand our situation. When we found out about alternatives, we will inform you soon.

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

Regarding the electric hot pots that we sent you an estimation of, we are sorry to inform you that the manufacturers are unable to ship them. The reduced supply of electricity planned for this summer is not sufficient to fill our domestic needs much less export demands. We hope you understand the situatuion. Once we are sure of an alternative merchandise, we will inform you. Regretfully, Yamada Taro と、一応訳しました。「電気ポット」は下記のようにいろいろあり、米、豪、などで違いますので、仮に electric hot hot と一行目に書きましたが、見積書でお使いになった名前が誤解が無くていいと思います。  http://eow.alc.co.jp/%E9%9B%BB%E6%B0%97%E3%83%9D%E3%83%83%E3%83%88/UTF-8/

関連するQ&A

  • 英訳をお願いします。

    下記内容の英訳をお願いします。 翻訳ソフトのコピペは参考にならないのでご遠慮願います。 「弊社(A社)はB社に提示した下記(または上記)の商品に対する規格書の内容が正しいことを本紙にて証明します。」

  • 輸出時の見積提出について

    初めて輸出手続きをします。 見積の対象が設備一式なので、いろいろ確認事項が多く先方をお待たせしている状態です。 そこで、設備の価格がはっきりすれば、見積を工場出荷時の価格で、つまり梱包や国内輸送料などを一切含まずに一旦ご提出しようと思っているのですが、そのことを明記しておけばとくに問題はないでしょうか。何かこちらで注意しないといけない点はありますか?ご回答どうぞよろしくお願いします。

  • 輸出・インコタームズについて

    個人起業で日本から輸出を計画しています。コンテナで海上貨物になります。輸出条件(インコタームズ)についての質問です。何を基準にしてどの輸出条件が輸出者にとって最適か考えればいいのでしょうか?外国の企業に見積もりをする場合商品の代金に合わせて輸送料も見積もるのかのかどうか混乱しています。商品の見積もりに海上運賃を含める場合はCFRかCIFになりますか?すると輸出者リスクは輸入港までになり、輸出者にとっては不利なのでしょうか?輸入者としてはFOBが自分で輸送をアレンジできるので有利なのでしょうか?しかしリスクの負担は輸入者にかかるのでは??混乱してます。エキスパートの皆様ぜひアドバイスお願いします。

  • 輸出入時の中国国内費用について

    中国から輸入する際、中国国内でかかる費用について教えてください。 中国からある製品を輸入するために見積もりをとっています。 ただそのメーカーには輸出権がありません。 輸出代行会社にお願いをし、下記のような見積もりがでてきたのですが、 これは妥当なものでしょうか? 商品金額や物量によって違ってくるところも あるかもしれませんが、一般的にどうでしょうか? ご意見お聞かせください。 LCL費用:45RMB/m3 中国側の国内運送費:100RMBぐらい 通関料:320RMB、  通関書類費用:220RMB、 商品検査費用:400RMB~2800RMB 輸出報告書費用:200~300RMB

  • 計画停電が実施されない時間の節電は無駄ですか?

    計画停電が実施されない日&時間帯は需要が供給より低い為、と言う事ですよね。 その時間は節電をしても社会貢献できていないのでしょうか? 上司が自然光が眩しいと計画停電実施有無と電力使用率<100%を確認すると電気使用を始める為、なんとか昼間の節電協力をお願いしたいのですが、計画停電実施されていない日時の節電が貢献できていないなら機嫌を損ねるだけなので・・・。 私見では計画停電自体を早期に無くす為にも、被災地への協力ももちろんですが、関東圏内の生産者達(工場、温度管理必須の生産農家等など)が、計画停電など気にせず以前の生産力を取り戻し稼働できるよう、非生産者の企業や個人が努力をし彼らを支えることで、「生産力低下」、「失業」、「経済の悪化」、「海外企業の撤退」、「日本製品の輸出低下」、「日本の国力低下」等、経済への悪影響を少しでも抑えることができるのではないか?と考えてましたが誤りでしょうか? これらの理由で今節電にあまり協力的でない方達への確実なアプローチがしたいので教えていただけください。

  • 輸出の件です。

    国内の卸売りを営んでおりますが、このたび、海外から輸出の依頼がメールできました。 商品をサンプルとして、10から100個、正式見積として1000個で、U/PとP/Nでの価格を教えて欲しいとの事ですが、、、 U/P P/N とはなんでしょうか? 宜しくお願い致します。

  • 海外の企業に国内で商品を納入する場合の消費税は?

    海外の企業から商品の引き合いがあり見積もりを出そうと思うのですが、先方の引渡し条件が国内の指定運送業者への納入となっております。 つまり先方がその運送業者(いわゆる乙仲)に委託して輸出通関を行うとのことです。 但し、先方は日本国内には支店や日本法人を持っていません。 我々サイドは国内納品なので通常なら商品代金に5%の消費税を加えて請求致しますが、このような場合は非課税で請求するべきなのでしょうか? 先方は外国法人で日本に拠点が無いため輸出後に消費税を還付できないと思うのですが・・・・

  • 輸出通関(特に危険品)に関して教えて下さい。

    貿易を行っている商社で海外営業を行っている者です。 つい先日客先より見積り依頼のあった商品の中に“Training Unit”というものが ありメーカーさんより見積り回答頂きそのまま客先に見積り回答をしたのですが、 商品の詳細が一切分からなかった為問い合わせると中に危険品であるエアゾール のスプレーが入っている事が分かりました。 注文が来る前に気付いたから良かったのですが、気付かなかって注文になった場合を考えると 通常通りINVOICEにその“Training Unit”と記載して出荷しているところでした。 そこで、輸出通関(特に危険品)に関して詳しい方にお伺いしたいのですが、 中に危険品が入っていて気付かなくて輸出した場合はどういった事が起こり得ると 思われますか? 今後の参考にさせて頂きたいと思いますのでアドバイス宜しくお願い致します。

  • 輸出消費税還付 不正取引

    こんにちは うちの会社がこれから輸出商品がありまして、最近不況、及び円高のため、 海外お客さんからの要求により、単価を大幅ディスカウントされています。 しかし、通常国内取引に支払った5%消費税が輸出の場合は還付できることにより、うちの会社がその還付の5%の内3%を引いてお客さんに金額を提示し、 うちが還付消費税の2%を自社利益にしております。 たとえば、商品の単価\100として 国内取引先支払   \105 (1) 海外取引先回収 \102 (2) 国から関税の還付 \5 (3) (2)+(3)-(1)=\2 が利益 ここちょっと聞きたいですが、こういう行為は不正取引に該当しますか、もしくは 何か問題があるでしょうか。 また、実際本取引はまだ見積段階ですので、あまり輸出の還付が詳しくないので、ちなみに還付する際、何か必要でしょうか教えていただければ幸いです。 (うちの会社は課税事業者となります、国内取引の請求書、及び支払い証明もあります。) お手数ですが、ご教授いただくようお願い致します。

  • 日米貿易摩擦(経済摩擦)において・・・

    日米貿易摩擦(経済摩擦)において、(1)貯蓄優遇策、(2)公的部門の支出、(3)輸入拡大等が 主たる論点とされた背景を説明しなさい。 という問題なのですが、解答としては下記のような答え方であっていますか?わかる方教えてください。  日本の輸出は「集中豪雨的輸出」ともいわれ、相手国産業に大きなダメージを与える。その為に貿易問題は、政治問題化し日米貿易摩擦と呼ばれるようになった。日米間の貿易は、日本からの輸出が日米の輸出入の割合を比べると、多くなっているため、貿易黒字が大きい。 この背景として、日本人は貯蓄率が高いことがあげられる。貯蓄をするという行為は、逆に言えば消費をしないということでもある。その結果、日本国内で有効需要の不足が生じ、商品があまり売れなくなる。 加えて政府が財政再建政策をとると、国内で行き場を失った日本商品に輸出ドライブがかかり、これが貿易黒字を一層拡大させてしまう。すなわち、総供給=消費+投資+政府支出+(輸出-輸入) において、消費、政府支出の不足(=内需の不足)分を、輸出の増加によって補うことになるのである。