- ベストアンサー
英訳をお願いします。
翻訳ソフトを使ったコピペは参考にならないのでご遠慮ください。 「お見積もりをご案内した電気ポットは、メーカーの都合により出荷が出来なくなりました。 この夏に予定している計画停電の影響によって、日本国内供給分を確保することも難しく、 輸出向けに商品を確保することが出来ないためです。 どうか状況をご理解ください。 替わりになる商品が確認できれば、改めてご案内します。」
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Dear YYYY, We regret to inform you that the electric pot we have quoted can not be supplied due to technical reasons on the past of the manufacturers. The mega quake this time is affecting their supply situation with insufficient power supply available this summer limiting their production capacity only to local supplies and none for exports. We will notify you the moment we have found alternative products. Thanking in advance for your understanding and cooperation. Sincerely...... XXXXX ご参考まで。
その他の回答 (3)
- wyeatearp
- ベストアンサー率43% (110/254)
訂正: on the past of → on the part of
- nocciola
- ベストアンサー率0% (0/5)
ビジネス英語は馴染みがないので専門用語はネットでよく使われているのをピックアップしました。英語は趣味程度なので参考までにお願いします。 We have already showed an estimate about the electric water boilers,but unfortunately we can't ship them on account of the manufacturer's reasons, A planned power outrage we're supposed to face this summer makes it difficult. Now that it is difficult to secure even commodities for the domestic supply , we can't secure commodities for export. We hope you will understand our situation. When we found out about alternatives, we will inform you soon.
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
Regarding the electric hot pots that we sent you an estimation of, we are sorry to inform you that the manufacturers are unable to ship them. The reduced supply of electricity planned for this summer is not sufficient to fill our domestic needs much less export demands. We hope you understand the situatuion. Once we are sure of an alternative merchandise, we will inform you. Regretfully, Yamada Taro と、一応訳しました。「電気ポット」は下記のようにいろいろあり、米、豪、などで違いますので、仮に electric hot hot と一行目に書きましたが、見積書でお使いになった名前が誤解が無くていいと思います。 http://eow.alc.co.jp/%E9%9B%BB%E6%B0%97%E3%83%9D%E3%83%83%E3%83%88/UTF-8/