- ベストアンサー
和訳教えてください
igirisudesuの回答
- igirisudesu
- ベストアンサー率76% (115/151)
ちょっとおじゃまします。 ’I'd rather you left here at once.' は、’今すぐここから出て行ってほしい。’って意味なんですが,本当は多分, 'Leave here at once!'(早くここから消えてよ)、と言いたいんだけど、それでは失礼なので、’I'd rather' を使って、自分の気持ちをちょっと和らげた文章で表しています。 イギリスではよく使われます。 お役に立てば光栄です。
関連するQ&A
- 和訳をよろしくお願いします
The custom of tipping should return to its roots as an optional gift for excellent service rather than an amount that the customer feels obligated to provide to support underpaid waitstaff. -- Just a Tip for You Dear Just a Tip for You: I agree with you. I'd love to see that system change here in the United States. Here's hoping -- though I'm not holding my breath. Here's hoping -- though I'm not holding my breathの和訳をよろしくお願いします
- ベストアンサー
- 英語
- 和訳が分かりません。
I’d rather agree NOT to actively solicit any employee from either company…..If you are in agreement, I will let my folks know. 上記の和訳なんですが、うまく訳せません。 教えください。
- ベストアンサー
- 英語
- 和訳お願いいたします。
和訳お願いいたします。 It's such a nice day today. I wish you were here already. 今日は良い日だった。あなたがここにいれば良かったのに。 と言ったニュアンスなのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 和訳をよろしくお願いします
Rather than wring every passive-aggressive meaning from the gift, accept it at face value and say thank you.https://www.arcamax.com/healthandspirit/lifeadvice/dearannie/s-2035842 和訳をよろしくお願いします
- ベストアンサー
- 英語
お礼
ありがとうございました