• ベストアンサー

アメリカのNAVYでトレーニング中の片思いの彼から連絡がない(T_T)/~

Genlasorkaの回答

回答No.1

えっと、英語の内容を日本語で書いていただけないでしょうかね? ちょっと英語に弱い人間なんで…^^; あと、アメリカのNAVYっていうのはどういうところなんでしょうか?

noname#13252
質問者

お礼

Thank you !

noname#13252
質問者

補足

I have thought about you a lot while I have been boot camp Boku ha koko ni kitekara kimi no koto bakari kangaete itayo. I loved learn about you Kimi no kotowo sirukoto ga daisuki datta. We can meet again soon Bokutachi ha mata suguni aeru. gomen nasai.nihongo taiou siteinaindesu,watashino pasokon. saisyo ha nantoka "copy"to"paste"wo riyou shitandesuga higa kureteshimaisou nanode douka yurushite kudasai. america no navy...watashi mo chishiki busoku nanode yoku wakaranai nodesu. gomen nasai... kareha ima "boot camp"toitte sinmai no seisyounen ga kunren wo suru camp ni sanka shiteimasu. dakara sugoku turai jikidato omoimasu. kare mo turai to itteimasita.

関連するQ&A

  • Japanese foods

    I have teach homemade Japanese foods in my home and I want to meet more their needs. Could you let me know about these things as below. What kind of Japanese foods do you want to learn? Have you had any concern / trouble about Japanese cooking? Thank you for your advice.

  • 英語で手紙を書きました。

    学校の英語の先生が自分の国に帰ってしまいます。 なので、私は手紙を書きたいと思います。 自分で考えて 書いてみました。仮 のようなものですが・・・ 英語について詳しい方がいましたら、この手紙の間違っている部分や、おかしな部分、また 英語の手紙のルールなどがなっていないところがありましたら、お願いします。また ()内のところは、わからなかったところなので、知っていましたら、教えていただけるとうれしいです。 How are you going? お元気ですか? This is my first letter for you. あなたへの初めての手紙です。 When I heard that you retuened to the U,S , I was teribly surprised. あなたが アメリカに帰るということを聞いて、わたしはとても驚きました。 But I will study English head in the future. でも これからも 英語を一生懸命勉強していこうと思います。 Because Iwant to be able to speak English. なぜなら、私は 英語を話せるようになりたいからです。 (なにより) I like English. なにより 私は英語が好きです。 (英語を習うようになって、 わたしはもっと英語が好きになりました) I could learn Enlish for you, I was very happy. 先生に英語を学ぶことができ、わたしはとてもうれしかったです。 I hope you take good care of yourself. お体に気をつけてください。 I hope meet you again. もう一度会えると願っています。 Thank you very much. ありがとうございました。 Good bye for now. それではさようなら。

  • 歌詞の和訳をお願いいたします。

    Oooh, have you ever... Have you ever loved, loved, loved You keep running, running away I know you can’t run forever You think you’re heading for a heartbreak again Just as you did before I can teach you how to love again If you just trust in me I can show you things you never seen You don’t know how... CHORUS Have you ever loved somebody Can you learn to love somebody When somebody loves you Have you ever known that feeling Ooh that special feeling When somebody loves you You build a fortress around yourself Your emotions they hide within You’ve got your heart securely locked away And you won’t let nobody in I can teach you how to love again If you just trust in me I can show you things you never seen You don’t know how... CHORUS Have you ever loved somebody Can you learn to love somebody When somebody loves you (can you tell me please) Have you ever known that feeling Ooh that special feeling (don’t it feel good) When somebody loves you Oh, When you think that it’s safe, girl Just take a look around I will be there behind you There’s nothing to fear, no ‘Cuz I can never hurt you I think the world about you Can you learn to love me, too Can you learn to love me, too Mmm, I can teach you how to love again (love again) If you just trust in me I can show you things you never seen You don’t know how...

  • what's wrong with you 教えて

    what's wrong with you? は 調べた限り “どうかしたの?”とか“何か問題でも?” みたいな意味ですよね? アメリカの友人からのメールの文の途中に what's wrong with you. と書いてあって 私は何か彼女の気に触ることを言ってしまったかな?と心配しています。 “あなたに関係ないでしょ”的なこと? メールは以下です。 I don't go to the hospital because our hospitals don't like to treat what's wrong with you. I had a problem with my wrist not long ago and they just sent me home. They wouldn't even take xrays of it. I will be okay though. I just have to be careful of what I eat. このメールの前のやりとりですが “感謝祭だけど、胃が痛くてあまり食べられない。病院には来月18日に行く” というような事が書いてあったので 私は “Why don't you go to hospital early? ” ( どうしてもっと早く病院に行けないの?のつもりで書きました) と返事をしたら上記のようなメールが帰ってきました。 できればメールの英訳も一緒にお願いします。

  • アメリカ人の言う

    アメリカ人の言う I care about you. You are important to me. はどういう意味ですか? わたしにはまだ本気になりたくない女をキープするために使う言葉にしか聞こえないのですが。

  • 大至急日本語訳をお願いします!!

    すいません。至急返信を送らないといけなく、辞書を引っ張ってもよくわかりません。 アメリカのいとこからのメールです。 Hello. My name is John. I am Daniels older brother it is nice to meet you. I was wondering are you excited to come to America because I am exited to meet you. I love Japan I want to learn about it because it has great video games,awesome places,and well my family I never get to see lives there. Thanks email me back soon. 突飛な質問ですいませんが、至急和訳お願いします!

  • WHAT'S UP と HOW HAVE YOU BEENの返答は?

    よくアメリカ人にWHAT'S UP! HOW HAVE YOU BEEN? と聞かれWHAT'S UP の場合は WHAT'S UP!で適当に返し言い逃れますが、HOW HAVE YOU BEEN?の場合はいつも困ります。 この二つの返答の仕方を教えてください!

  • 会話です。ご指摘と訳アドバイスなどよろしくお願いします

    以前あるサイトで知り合った人がいて、彼は日本にいたのですが最近国へ帰ってしまいました。帰ってから実はもう国へ帰ったよ。しばらくはそちらにはもどらない(戻れない)というメールが届きました。 その出会ったサイトにログインしていたらその彼もログインしていたようでチャットのお誘いがきました。 この内容を見てください。私は英会話がにがてでチャットなんてかなり難しいのですが・・・ 私: oh, Hi ○○! 彼: hehe were you surprised? 私: yeah I surprised! how are you doin? 彼: i'm doing ok 彼: how are you 私: Im ok too. are you still in US? 彼: yes i'm still in US 私: ok, why you did back US? Is that work? 彼: well....my time in the navy is up so i have new job   plus i want to see my family i will be getting a aprtment next friday. という会話がありました。私の発言の変なところを指摘をお願いします。 あと、彼はnavyをやめたということでしょうか? 教えてくださいお願いします。

  • mistakenについて

    I am mistaken for my brother.「私は兄と勘違いされる」 は分かります。しかし I am mistaken about you. 上の英文が、下の英文の意味だと(辞書に)言われても、はいそうですかという素直な気持ちにはなれません。 I am wrong about You 「私はあなたを誤解していました」 「I have mistaken」という事態がほとんど形容詞化して「be mistaken」が受動態ではなく理解されるようになったのでしょうか。

  • 英訳…お願いします

    タイトルの通りなのですが、次の英文を訳せる人はいませんか? 特に、「,」のあとのsuprisedはどう訳すのでしょうか? 驚く? よくわからない日本語になってしまいます; Even if you have relatively little experience , you will be surprised at how much you can learn about processes of teaching and learning by systematically reflecting on what happens in your classroom. 以上です お願いします;;