• ベストアンサー

英訳…お願いします

タイトルの通りなのですが、次の英文を訳せる人はいませんか? 特に、「,」のあとのsuprisedはどう訳すのでしょうか? 驚く? よくわからない日本語になってしまいます; Even if you have relatively little experience , you will be surprised at how much you can learn about processes of teaching and learning by systematically reflecting on what happens in your classroom. 以上です お願いします;;

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

 「あまり(教えた)経験がなくても、自分の教室で起こることを組織的に見返すことによって授業や学習についていかに多くを学ぶことが出きるかに驚くだろう」  まずい訳ですが骨はこんな感じです。  

その他の回答 (2)

  • kahe
  • ベストアンサー率0% (0/8)
回答No.3

もしあなたがまだ経験が浅くても、あなたのクラスルームで何が 起こるかを体系的に考慮することで、教育の現場についていかに多くを 学ぶことができるかに驚くだろう。 文字通り、「驚いて」みました。

noname#110649
noname#110649
回答No.2

多分にあなたがもし、未熟者(相対的に小さい経験をもってて)あなたが驚かされるたくさんのあなたが組織的な教育と学習の効果から学習できる過程はあなたの教室で起こる。 こんな感じになった

関連するQ&A

  • 教育に関する分かり易い英訳を教えてください

    A somewhat weaker claim is that, even if such a focus may not be absolutely necessary, it may be part of a more efficient language learning experience in that it can speed up natural acquisition processes. このfocusは「形式への焦点化」という意味のようです。 よろしくお願いいたします

  • 文中(受動態)に出てきた形容詞について

    BBC Learning English というサイトの英語の教材のスクリプトの文章の一部です。 Mary Bousted, Assosiation of Teachers and Lecturers ゛The idea that you can simply take the skills and abilities you've learnt in war or on the parade ground or through army manoeuvres, and those can be translated undigested into teaching without any further training is ridiculous. You need to learn about different approaches to teaching and learning and need to learn the research theories about new approaches particularly international approaches." Mary Boustedという女性のコメントをCathとRobの2人が解説していく会話がこの後続きますが、 Cath: So Mary Bousted says the skills and abilities learnt in war can't be translated undigested into teaching. Rob, what does she mean by undigested? Rob: She's talking about transferring skills to the classroom without any thought or without adapting them for children. She thinks the idea is ridiculous! その中のthe skills and abilities learnt in war can't be translated undigested into teaching. の、undigested がなぜこの位置にあるのかというのと、 このundigestedを除けば文章の意味はもちろんわかるのですが、このundigestedが入ると文章はどういう意味になるのでしょうか。 undigestedは、この後の単語の解説では、"here, unchanged"と書いてあります。 よろしくお願いいたします。

  • 英文の意味

    次はオーストラリアの自然環境について書かれた英文ですが、最後の extraordinary fragments of ... easy to accessの箇所がいまいち意味がつかめません。どなたかわかる方教えてください。 If you are visiting Australia for a short time, you don’t have to go far to experience some of the richness of the environment. Even places like Sydney have preserved extraordinary fragments of their original environment that are relatively easy to access.

  • toの訳しかた

    以下の文章でのto makeのtoはどう訳したらいいでしょうか。 According to a new study, learning isn't as effective when multitasking, so doing homework at the same time as watching TV might not be a good thing. "Even if you can learn while distracted, it changes how you learn to make it less efficient and useful." ~するため、という目的か、~してしまう、という結果か、あるいはそれ以外か、が知りたいのです。 注意がそれたときに学んだとしても、それは、学びの効果と有用さを現象するために学び方を変えてしまう、ではすっきりしません。 学び方を変えてしまい、その結果、学んだことはたいして効果的でも有用でもなくなってしまう、という感じでしょうか。 ご教示お願いします。

  • 日訳してください。

    外国人の友達とメールを交換していているんですが、ちょっとこちらの文章が完璧に訳せなくて困っています。友達が私の英語を手伝ってくれるということは分かるんですが、具体的に何をして、と言われているのか分かりません。誰か教えて下さい。 What about English would you like to learn first? I'll even make up little tests to send to you frequently so you can show me what you learned and to see what I can help you with. It is so much fun to send mail to you and get mail from you as well!

  • 映画007 7箇条の英訳について

    今晩和。またお世話になります^^; 今度学校の課題で英語のプレゼンをするのですが、私は映画007:カジノ・ロワイヤルをテーマにしています。 そこで、00(ダブルオー)になるための7箇条を全て英訳したいのですが、イマイチどう訳していいのかわかりません。 1.死を恐れず、どんな拷問にも屈するな。 →Do not fear death, and no do hold one's own with to any torture. 2.射撃の腕はオリンピック級であること。 →The arm of shooting must be the Olympics class. 3.親を裏切っても組織は裏切るな。 →The organization must not betray it even if you betray parents. 4.学者も驚く知性と、悪女も微笑むユーモアを身につけろ。 →Acquire the humour at which the intellect and the wicked woman that the scholar is surprised, too also smile. 5.羊のごとき社交性で相手を欺く1 匹狼たれ。 →The wolf drip by one to cheat other party by sociability like sheep. 6.酒・ギャンブル・車・食事――常に最高級を経験せよ。 →Always experience the highest class sake, gambling, the car, and meal. 7.恋に落ちてもいいが、愛してはならない。 →You must not love though you may fall in love. 特に4と5なんかは訳せなく、翻訳サイトを使ったので間違っているかもしれません・・・。 添削、またアドバイスをお願いします。映画の字幕みたいな感じで、文法的に完璧!にならなくてもニュアンスが伝われば全然OKです。 よろしくお願いします。

  • TOEFL ライティングについて

    ライティングの例題をやって見ました。このような解答だと何点ぐらいもらえますか? 字数は数えたら300語くらいでした。   人生について学ぶ方法は、家族や友人の助言を聞くことであると考える人もいれば、個人の経験をとおしてと考える人もいる。人生について学ぶためのこれら2つの方法を比較せよ。あなたはどちらが望ましいと考えるか。 Some people may prefer to believe that the best way of learning about life is by listening to advice of family and friends.But pesonally,I think that it is more important to experience many things in my life.Therfore, I prefere to believe that the best way of learning about life is through personal experience. Of course,it is not difficult to argue that there are advantages in learning about life is bby listening to advice of family and friends.For example,It doesn't require any effort to achieve something.So it is very easy to do.Furthermore,it anable us to know the experience that we can never experience.One illustration od this is that man can't pregnant. But on careful consideration,I find more advantages in learning through personal experience.One specific advantage that comes readily to mind is that I can get the spirit of charenge by through self experience.For instance,speeching in fornt of large audience needs a lot of courage.If you were heard what speech is like,you couldn't speak fluently.This means that it requires a lot of expwrience.Farhermore, it is easy to adapt to anything.One example of this is that playing sports such as baseball soccor swiming is very difficult to learn unless the person practice many times by useing their body.As you know,although family and friends advised you how to throw,how to kick and how to swim,you can't do.Farhermore, it is easy to adapt to anything. Considering all of the above factors,though there are advantages to learning about life from family and friends ,I prefer to learn about life through personal experience.

  • 日本語訳で困っています。

    以下の文章がものすごく難しくて、長いしどう訳せばいいかわかりません。 だれか教えてください。お願いします。 (1)After spending a period of time abroad, you may have to prepare yourself for a period of re-adjustment when you return home. (2)Simply because, if you have had a full experience living and learning overseas, you are likely to have changed, so the place you return to may itself appear to have changed, as indeed it might have. (3)But as you try to settle back into your former routine, you may recognize that your overseas experience has changed some or many of your ways of doing things, even what it means to “be yourself”. (4)But this intellectual and personal growth means that you can expect a period of difficulty in adjusting to the new environment at home.

  • 英語の問題

    (1)( )内を正しい形にし当てはめる If you ___ a million yen in the lottery,what would you do. (win) You would be surprised if I ___ you the truth. (tell) Jhon would come if he ___ the time. (have) I wish you ___ here now. (be) (2)並べ替え 彼により自由な時間があればピアノを習うでしょう (would / if / free / had / he / time / learn / more / he / ,) to play the piano. 私があなたなら、もう少し注意深くするのですが (be / if / I / I / were / would / you / ,) a little more careful. 私が市長なら環境保護に努めるでしょう (were / try / I / I / to / would / mayor / protect / if /,) the enviroment. もしもあなたの髪が明日真っ白になったら、どうしますか (do / hair / if / tomorrow / you / your / went / white / would / ,) ? もっと一生懸命練習していれば、すばらしいサッカー選手になれたのに (had / been / harder / if / you / practiced / could / you / have / ,) a good soccer player.

  • 至急!英訳お願いします!

    英訳お願いします。 My name is Jim and I come from the United States. I have enjoyed reading fiction since I was a child. Since moving to Japan,where I am surrounded by a foreign language every day,I enjoy reading novels in my own language even more. I really find it relaxing. I also feel more confident than when I'm speaking or reading Japanese. It is fun to imagine that I am one of the characters in the novel I'm reading,particularly when I read fantasy stories. When I read Harry Potter,for example,I felt as if I had become a wizard like him. When I read Lord of the Rings,I became Strider. It made me feel so strong and brave! When I told my friend Sue about my imaginary lives,she agreed. "I know what you mean ,"she said. "The same thing happens to me.When I read Little Women,I wanted to help my family like the heroine did." I also enjoy reading science fiction. I like to imagine that I am flying with the other characters in a super fast spacecraft and that we save the earth from terrible crises. When I read I become a different person,even if only for a little while. 何卒よろしくお願いします。