• 締切済み

日本語⇒英語

私はまがったことが嫌い。 と言いたいのですが、「まがったこと」っていうニュアンスの 英語ってあるんですか? 教えてください!! お願いします。

みんなの回答

  • ID10T5
  • ベストアンサー率31% (732/2313)
回答No.3

ボクならDon't you think I'm a square guy? と言って相手の反応を見ます。squareは固物という意味です。 What do you mean?と聞かれたらI don't like sly stuffs. I hate wicked things. 等々補足すると思います。 一言でばっちり伝わると思わない方がいいです。会話なのですから相手の反応を確認しながら伝えることが重要かと。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • sanori
  • ベストアンサー率48% (5664/11798)
回答No.2
全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1
全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 日本語を英語にしてください

    「ヤバいくらいかっこいい」「ヤバイくらいイケてる」ってニュアンスの英語を教えてください。 お願いします。

  • 「単純」と「シンプル」・・・日本語と、日本語化した英語では、ニュアンスがかなり違うものは?

    「単純」を英訳すると、普通「simple」ですよね。 でも、日本語で使う「シンプル」は、「単純」とは大分ニュアンスが違うように思います。 「単純」・・・ちょっと悪いニュアンス 「シンプル」・・・スッキリしていて、いいニュアンス 皆さんはどうでしょうね。 で、こんな「日本語」と「日本語化した英語」では、ニュアンスが違う例を、色々と教えて下さい。 宜しくお願いします。

  • 日本語から英語にして下さい!!

    Face Bookでお互い会社のアカウントで繋がっている方へ送りたい文章です。 自然な英語に訳して貰えたら嬉しいです。 ニュアンスで訳してほしいです。よろしくお願いします。 「あなた個人のアカウントも持ってるんだね。 偶然見つけたので、びっくりしちゃった。 せっかくだし、挨拶がてらメッセージ送ってみたよ。」

  • この日本語の英語

    私はTwitterで コメントしない人 嫌いです ってアメリカ語[英語] 教えて

  • 英語と日本語の違い

    日本語の次の文は、受ける印象が異なりますね。英語ではI like you.となると思いますが、ニュアンスの違いは英語でどう表現できますか。あるいはできませんか。 1、僕は君が好きです。 2、僕は君が好きなんですよ。 3、僕は君のことが好きである。 4、私あなたが好きよ。 5、俺お前好きだぜ。 6、好き。(幼児が言う時) 逆のことで。 英語ではいろいろ言い方があるのに、日本語では同じ言い方になってしまうものはありますか。

  • 日本語→英語 お願いします。

    海外の好きな歌手に手紙を送るつもりです。 (その歌手は日本ではライブを行っていないので) 「日本でライブをやる予定はありませんか?(ライブをしに日本に来ませんか、というニュアンスで)」と、 「日本にもあなたのファンはたくさんいますよ」という文章を入れたいのですが、英語力が乏しい所為か上手く文章にできません。 宜しくお願い致します。

  • 日本語の「マニア」に相当する英語ってなに?

    日本語の「マニア(名詞)」に相当する英語を探しているのですが、見つかりません。 「専門家じゃないけど専門家みたいに詳しい人で、仕事じゃなくて趣味でやってる人」ってニュアンスで使いたいのですが、そういう表現って英語にもあるのでしょうか? maniaとかenthusiasmとかbuffでは「専門家みたいに詳しい人」ってニュアンスがなさそうなのでボツ。 英語わかる方いたら教えていただけないでしょうか?

  • ニュアンスをつけて日本語を英語にして頂きたいのですが・・・。

    ニュアンスをつけて日本語を英語にして頂きたいのですが・・・。 「~だと思ってるの?」 若干バカにしてる感じで、かといって子供っぽすぎたりきつ過ぎたりしないように 「特別に○○を見せてやるよ」 相手には持ってないと思われてるけど、実は持ってるんだぞって感じです 文章だと難しいでしょうか・・・。 よろしくお願いします。

  • 洋画でしゃべっている英語と字幕に書かれた日本語って合ってる?

    洋画でしゃべっている英語と字幕に書かれた日本語って合ってる? 英語に興味が沸いています。 >洋画の翻訳されたニュアンスというか、直訳したイメージってそれなりに合ってますモノですかね? 英語を覚えようとしている状態で洋画を見ている時。 洋画のシチュエーションに合った言葉としての英語と捕えるべき? それとも、このセリフは日本語でこういう意味なんだって思うべきでしょうか? 多分、日本語の使い方と違いますよね? 同じセリフでも状況で答え方が違うように感じるので・・・。 なので、日本語で言うとこういうニュアンスでけど、英語だとこの状況だからこの言葉が出た。 って受け止め方した方が英語のコミニュケーションを理解出来るかな?と思ったんですがどうですか?

  • 英語から日本語への翻訳

    ANYWAY CHEATING IS NOT IN MY RULES. すでにパートナーいる男性と16年間付き合っています 先日のメールのやり取りで上記の内容がありました 最近10年間ほど英語から遠ざかっていて いまいちニュアンスが理解出来ません 「浮気はありえない」が訳ですか?それとも逆に「浮気なんて自分には関係ない」みたいなニュアンスですか? 教えて下さい お願いします

「iPrint&Scan」使えなくなった
このQ&Aのポイント
  • ルーターを変更したら突然iPrint&Scanが使えなくなった。印刷は普通にできる。
  • iPrint&Scanをアンインストール&インストールしたら、「プリンターが見つからない」となり行き詰まった。
  • パソコンはWindows10で、無線LANで接続されています。関連するソフトはiPrint&Scanです。電話回線はひかり回線です。
回答を見る