• ベストアンサー

「お肉がジューシー」って外国の人も使うの?

最近やたらと「お肉がジューシー」という表現を耳にします。 私は「ジューシー」という言葉は、果汁がたっぷりある、というイメージです。 テレビなんかで、お肉を食べて「ジューシー」という言葉を聞くと、 とても気持ち悪い感じがします。 ネイティブの人たちも、肉汁が多いことを「ジューシー」というのですか? あっ、それと、肉汁という言葉もやたら氾濫していますが、 この言葉も個人的には、ちと気持ち悪いです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • toypu2008
  • ベストアンサー率40% (48/118)
回答No.3

英単語のjuicy は形容詞で 【(肉や果物の)汁や水分が多い】という意味です。 英語圏でも肉汁が多いステーキを juicy steak というのは一般的なようですね。 もしネイティブとステーキを食べる機会があったら、 その時はjuicy ではなく【succulent】といってみましょう。 おそらく驚かれます。 そして褒められます。 あなたを見る目が変わりますよ、きっと。(笑) また、肉汁は【にくじゅう】と読むのが正式らしいですね。 まれにアナウンサーでも【にくじる】と読む方がいらっしゃいますが、 そのときはさすがに寒気がします。

その他の回答 (4)

回答No.5

アメリカ在住です。 ステーキのレストランメニューにも Juicy grilled chicken breast・・・とか、 A juicy half-pound burger served on a toasted brioche bun・・・ というように載っています。↓ http://www.longhornsteakhouse.com/menu/default.asp?RestaurantID=5215&M=D&S=24193

Ghi727kkr
質問者

お礼

みなさん、早速丁寧なご回答ありがとうございました。 とっても参考になりました。

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.4

なるほど、そういうかたもいらっしゃるのですね。もともと「juice」は「個体から絞り出される液体」というような意味で、「果汁」はその氷山のほんの一角なわけですよ。どうでもいいんですけど、ショウロンポウなども苦手でいらっしゃるのかしらね。肉汁を「肉汁」と呼ばずして、どう呼んだらいいんだろう。

参考URL:
http://eow.alc.co.jp/juice/UTF-8/
  • kaZho_em
  • ベストアンサー率50% (2950/5879)
回答No.2

> ネイティブの人たちも、肉汁が多いことを「ジューシー」というのですか? 言いますよ。 そもそも、ジュース ( Juice ) には、「 肉汁 」、「 体液 」 という意味も ありますから。

noname#142573
noname#142573
回答No.1

テレビで見てて 観てる人に伝える言い方なので 良いと思います。 ジュ―シーは確かに果物とかで良く使う言葉ですけど、肉の表現でも当てはまると思います。 実際にホントに良い肉を食べたら質問者さんも 思わず「ジュ~シぃ~」 って言うと思いますよo(^-^)o

関連するQ&A