• ベストアンサー

英訳していただきたいのですが…

本当に恥ずかしいほど英語が苦手で… でも英語の授業でで友達と会話をする発表しなければならないのです 次の日本文を訳して頂けませんか? なるべく簡単にお願いします それから、英文の所も間違っていたら指摘して下さると助かります (多分間違っていると思うので…) それから、さくらんぼがりって「picking cherrys」で良いのでしょうか? 辞書に載ってなくてリンゴがりのappleとcherryを入れ替えたのですが… A:Would you like to go picking cherrys? B:Sounds wonderful.Where is? A:It's Yamagata.Is this OK? B:Sure.どうやって行くのですか? A:山形新幹線に乗って行く予定です。 B:それは日帰りですか? A:はい。帰りは遅くなるかもしれませんが大丈夫です。 B:どこで待ち合わせをするんですか? A:上野駅と東京駅とどちらが都合がいいですか? B:It's Ueno station. A:では7時に上野駅の新幹線乗り場で待ち合わせましょう。 B:I see.I'm looking forword to going. A:それでは、待ち合わせの日に会いましょう。Good by. B:Good by! ちなみに、これはフィクションです(当たり前だ) 多少ニュアンスが違ってもかまわないので、よろしくお願いします

noname#7693
noname#7693
  • 英語
  • 回答数6
  • ありがとう数12

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

Ag-mpさん、こんにちは。 なるべく簡単な英語でトライしてみます。 A:Would you like to go picking cherrys? Would you like to go cherry picking? さくらんぼ狩に行きませんか? B:Sounds wonderful.Where is? とっても素敵ね、どこなの? Where is it?とかWhere would you go?としたほうがいいでしょう。 A:It's Yamagata.Is this OK? いいと思います。 B:Sure.どうやって行くのですか? How do you go there? A:山形新幹線に乗って行く予定です。 I will go by Yamagata Shinkansen. I have a mind to go by Yamagata Shinkansen. I'm going to take Yamagata Shinkansen. I'm thinking of going by Yamagata Shinkansen. などなど、色々いえます。 B:それは日帰りですか? Is it a one-day trip? A:はい。帰りは遅くなるかもしれませんが大丈夫です。 Yes.We may return home late,but I think that's OK. B:どこで待ち合わせをするんですか? Where shall we meet each other? Where shall we wait for each tother? Where shall we meet? A:上野駅と東京駅とどちらが都合がいいですか? Which is more convenient for you to meet at Ueno station or Tokyo station? Which station do you like to meet,at Ueno or Tokyo? B:It's Ueno station. Which is more convenient・・?と聞かれたら Ueno is better. Which station do you like ・・?と聞かれたら I would like to meet at Ueno staion. と答えるのがいいと思います。 A:では7時に上野駅の新幹線乗り場で待ち合わせましょう。 Let's meet at 7 o'clock on the platform of Shinkansen at Ueno station. B:I see.I'm looking forword to going. とてもいいと思います。 A:それでは、待ち合わせの日に会いましょう。Good by. OK.See you later!Good by! じゃあ、あとでね、と簡単に訳してしまいましたが、待ち合わせの日にね(当日)、と言うなら OK,See you on that day anyway. OK,See you on the appointed day anyway. B:Good by! >それから、さくらんぼがりって「picking cherrys」で良いのでしょうか? 辞書に載ってなくてリンゴがりのappleとcherryを入れ替えたのですが… 辞書を引いてみました。 イチゴ狩に行く、で go strawberry picking となっていました。 リンゴやさくらんぼも、同じようにして摘むので go cherry picking でいいのではないでしょうか。 同じく、 mushroom gasthering キノコ狩り cherry blossom viewing 桜狩り maple viewing もみじ狩り キノコは集めてくるからgathering, 桜やもみじは鑑賞するからviewingとなっているみたいですね。 ご参考になればうれしいです。

noname#7693
質問者

お礼

丁寧な回答ありがとうございました。 こんななに色々な表現があるなんて…英語は奧が深いですね… しかも >なるべく簡単な英語でトライしてみます。 すごく助かります!!! サクランボ狩り 私も辞書で引いていろいろ見たのですが… 「go cherry picking」、なるほど… しかも他のことについても色々書いて下さって… 勉強になります 本当にどうもありがとうございました。

その他の回答 (5)

noname#5377
noname#5377
回答No.6

>さくらんぼがりって「picking cherrys」で良いのでしょうか? picking cherries gathering cherries cherry-picking >A:Would you like to go picking cherrys? Would you like to go picking cherryies? 授業でと言うことでしたら上でもいいかと思います。 友達と言うことでしたら、 Do you want to go picking cherries? Do you want to go cherry-picking? 他には、 Wanna go cherry-picking? (少しくだけた言い方で授業では避けた方がいいでしょう) Why don't we go cherry-picking? Why don't we go picking(gathering) cherries? >B:Sounds wonderful.Where is? Sounds wonderful.はいい表現ですね。 他には、Sounds good(great). That is a good idea.もいいですね。 Where is?はWhere is it? Where are we going? 場所はどこかと言うことでは、 Where is it located(situated)? どこでサクランボ狩りするのがいいか知っている? Do you have any idea what is the good place to cherry-pick? Do you know where to cherry-pick? >A:It's Yamagata.Is this OK? 良い考えあるよ。 I have an idea. It's in Yamagata. Is this OK? 他には、 Is there any problem?(何か問題ある?) Is it too far?(遠すぎる?) >B:Sure.どうやって行くのですか? No problem.(問題ないよ) How do we get there? >A:山形新幹線に乗って行く予定です。 We are going to use the Yamagata Shinkansen. We are going to take the Yamagata Shinkansen (bullet train). >B:それは日帰りですか? Is is a day tour? その日に帰ってきますか? Are we going back home on the same day? Are we going to make a day trip? >A:はい。帰りは遅くなるかもしれませんが大丈夫です。 Yes. We may be home late, but that is no problem. >B:どこで待ち合わせをするんですか? Where do we meet up? What is the best place to meet each other? >A:上野駅と東京駅とどちらが都合がいいですか? Which is better, Ueno Sation or Tokyo? Where would it be more convenient to meet up, Ueno Station or Tokyo Station? >B:It's Ueno station. >A:では7時に上野駅の新幹線乗り場で待ち合わせましょう。 Well, we will meet at the gate of Ueno Station at seven. [迷ったら、ケータイ使いましょう。] >B:I see.I'm looking forword to going. OK. I'm looking forward to it. 待ち遠しいの意なら、 I can't wait any more. I just can't wait. >A:それでは、待ち合わせの日に会いましょう。Good by. Then, let's meet on the day of our trip. Bye. >B:Good by! 発表うまくいけばいいですね。

noname#7693
質問者

お礼

丁寧な回答ありがとうございます。 とても参考になりました。気持ちによっても色々言い回しがあるのですね… 英語は奧が深いですね(そして難しい…) こんなに丁寧に書いて頂いたのに本当に申し訳ないのですが 色々考えた結果ポイントは他の方に…すみません ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー みなさん本当に丁寧な回答どうもありがとうございました 本当はみなさんに20Pあげたいのですが… 私なりに色々考えてポイントを振り分けさせて頂きました それから、みなさんの英語力すごいです!尊敬します! 発表頑張りたいと思います。本当にありがとうございました!

回答No.5

アメリカに35年ほど住んでいる者です。 使える英語と言う事で書かせてもらいますね. A:Would you like to go picking cherrys? このままの文章を使うのでしたら、Would you like to go cherry picking?とpickingとcherryの順序を変えます. これを少し変えて、Would you like to go for some cherry picking? と言う言い方をして、すこし日常会話でよく使われる言い方が出来ます. そして、これに、Hey B,I'm thinking about going for some cheery pikcing this weekend. Would you like to join me? と言う言い方をして、Bさん、この週末にさくらんぼ狩りに行こうと考えているんだけど、いっしょに行かないか? と会話としても、スムーズな言い方が出来ますね. この週末をなぜいれたかは下を見てください. B:Sounds wonderful.Where is? wonderfulはあまりこちらでは使われないで、簡単に、Sounds good.と言ってしまいます. Where is?はWhare are you thinking? どこを予定しているんだい? という言い方をして、Where is it? それはどこですか、というチョットおかしい言い方をしないんですね. また、ここで、If we go, where would you go?として、行くならどこに行きますか?と言う言い方は出来ますね. また、Where would you go?のかわりに、If we go, where should we go?として、行くならどこにしようか、と言う言い方も出来ますね. A:It's Yamagata.Is this OK? これを、I'm thinking Yamagata will be a good one, Is this OK?として、山形がいいんじゃないかと考えているんだけど、いいかな? B:Sure.どうやって行くのですか? Sure, but how will we go there? とsureのあとにbutをつけて、文章としてのつながりを持たせます. そして、will goとして、行く時は(未来)どう行きますか?と聞いているわけですね. A:山形新幹線に乗って行く予定です。 ここでは、すでに、お互いに行く事に決めた、という状況ですので、主語は、Weにすべきです. ですから、 We can take Yamagata Shinkansen. 山形新幹線が使えるよ. I'm thinking Yamagata Shinkansen will be the best way to go there.山形新幹線を使うのが一番いいと考えているんだ. I'm thinkingと言う言い方をして、Aがまだ主導権を握っているのが分かりますね. <g> B:それは日帰りですか? 日帰り、という単語を英語に直そうとするよりも、この質問のフィーリング、つまり、1日で帰ってこられるのか?と言うところ出して、 Can we come back in one day?と言う表現をします. そうすると、次の回答の意味が良く分かる、ということなんですね. A:はい。帰りは遅くなるかもしれませんが大丈夫です。 Yes, we can, but we might be coming home late. はい、帰れますよ. 帰りは遅くなるかもしれませんが.と言う表現ですね. これで、大丈夫ですよ、というフィーリングをまず先にwe canとして、Bさんを安心させる、という表現をしています. B:どこで待ち合わせをするんですか? Where can we meet? Where should we meet? で、この、どこ待ち合わせをするのかいいかを聞いています. shallは殆どと言ってアメリカでは使われません. A:上野駅と東京駅とどちらが都合がいいですか? Which is better for you, Ueno station or Tokyo?として、どっちがあなたにとって良いですか?と言う表現をします. betterをmore convenientに変えてもいいですね. B:It's Ueno station. It's Ueno station for me.私には上野ですね. Ueno station is better for me上野駅の方が私には良いですね,の方がぶっきらぼうさを少なく出来ますね. for meとして、私には、と言うことで、会話としては良いのではないかと思います. A:では7時に上野駅の新幹線乗り場で待ち合わせましょう。 Then, let's meet at Shinkansen platform at 7 O'clock. That's on Oct. 6, OK? I will give you call call which platform we should meet.では、7時に新幹線のホーム出会いましょう. 10月の67かだよ. (これで、いつの7時だと言う事が分かりますね. この会話では、いつ、ということがはっきりされていません. 問題のある会話、ということです. <g>)何番ホームか電話で知らせるよ. と追加して、会うホームを確認していますね.  しかし、この乗り場、という意味が新幹線に乗る場所、つまり、ホームでないと理解するのでなく、改札口、という事であれば、entrance gate, automatic ticket gateと変える必要があります. B:I see.I'm looking forword to going. このlook forward to goingは少し硬い言い方なんですね.あらたまった言い方なんですね. ですから、誰かに招待されて、それを楽しみにしている、という状況であれば、この表現は良く使われますが、この二人の間柄では、(I) Look forward to it.とかI;m already excitedとして、もう既にわくわくしちゃっているよ!と言う言い方が使われますね. A:それでは、待ち合わせの日に会いましょう。Good by. OK, See you then. とthenを使います. じゃ、そのときに会おう、って言う感じかな. これだけで、Good byeが入っています.  B:Good by! OKです。 >それから、さくらんぼがりって「picking cherrys」で良いのでしょうか? 果物を栽培しているところで、ピックするものはapple picking, strauberry picking, cherry picking, orange picking grape pickingと言うように、pickingを使います. これで、果物狩り、という名詞になります. go pick some cherriesと言って、go for cherry pickingと同じ意味で言う時もありますが、go for cherry pickingが普通の言い方でしょう. きのこ狩りは見つける事が楽しみなので、mushroom huntingと言う言い方をします. なかなか見つからないから狩と同じだと言う事ですね.  これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

noname#7693
質問者

お礼

丁寧な回答どうもありがとうございます! 本場の英語ですか!?すごいです… 習うのと使うのとではやり違いがあるのですね… 今回にかぎらず色々参考にさせていただきます わざわざこんなに長く書いて頂いて、本当にどうもありがとうございました とても助かりました

noname#42859
noname#42859
回答No.3

A:はい。帰りは遅くなるかもしれませんが大丈夫です。 Yes. We might come back late, but don't worry. と語順を変えた方が良いかと…。 B:どこで待ち合わせをするんですか? は,つまりは「どこで会いましょうか?」なので, Where shall we meet? の方がbetterだと思います。 他はNo2の方の訳で良いと思います。

noname#7693
質問者

お礼

こんにちは。アドバイスありがとうございます。 助かりました。

noname#27172
noname#27172
回答No.2

どうやって行くのですか? How do you go there? 山形新幹線に乗って行く予定です。 We are going to take Yamagata Shinkansen. それは日帰りですか? Is it an one day journy? はい。帰りは遅くなるかもしれませんが大丈夫です。 Yes, don't worry. We can come back by midnight. どこで待ち合わせをするんですか? Where do we make an appointment? 上野駅と東京駅とどちらが都合がいいですか? Which is better fou you, Ueno Station or Tokyo Station? では7時に上野駅の新幹線乗り場で待ち合わせましょう。Let's meet at the Shinkansen platform in Ueno Station then. それでは、待ち合わせの日に会いましょう。 Let's join at the appointed day,then.

noname#7693
質問者

お礼

回答どうもありがとうございました とても助かりました ポイントは…さくらんぼ狩りの事等をを考えて他の方に… 本当にすみません…

  • Lyric
  • ベストアンサー率34% (417/1203)
回答No.1

何故かしら、最近訳して下さいなどの内容の質問が削除されやすいみたいなので(経験あり)、 こちらのサイトをお勧めします。 OCN翻訳サービスとexcite翻訳サービス どちらも内容は同じようですが、 使い勝手のよい方を使用してみて下さい。

参考URL:
http://www.ocn.ne.jp/translation/?U,http://www.excite.co.jp/world/text/
noname#7693
質問者

お礼

>何故かしら、最近訳して下さいなどの内容の質問が削除されやすいみたいなので そうなのですか!?英語のカテゴリーはあまり見ないので知りませんでした… 回答はちゃんとメールで残っているのでその点は安心なのですが… サイトもわざわざ紹介して下さってありがとうございました これから利用したいと思います!

関連するQ&A

  • 中学英語

    「この電車は上野に行きますか」 を英語にすると、解答は Does this train go to Ueno? なのですが、 Is this train go to Ueno? と書いてしまいました。正直違いがよく分かりません。使い分け方を教えて欲しいです

  • 英訳してみました、お願いします

    convenient, incovenientを使って色々英文を作ってみました。 合っていますでしょうか?添削の程よろしくお願いします。 (1)私は駅の近くに住んでいるので、通勤が便利です。 I live near the train station so it is covenient to get to work. (2)本を借りるのに20分も車乗って、また戻ってくるなんて不便だよ。※新しく出来た図書館について話している会話です It is inconvenient to drive for twenty minutes for a book, and come back. (3)A『そのホテルは空港の近くにあるます。』   B『では、空港からの行き来が便利ですね。』 A The hotel is near the airport.  B Then, it is convenient to get in and out from the airport, isn't it?

  • 英訳(´・ω・`)

    ある外国の方からメールをいただきましたが、読めません、英訳してください(´;ω;`) hi,my name is aditya surya,i am male,single& my activity is as a talent builder of rock guitarist,i like havin' coffee so much,i allow my self cup~cup of black vietnam coffee every day,ha,ha...really i wanna send my message through my mobile phone but you mind,but it's ok&anyway...hmm...really i wanna go to japan but i am really confused to where i have got to go...hmm & i wanna be able to speak japanesse..would you like to teach me??hmmm..just kidding,,,ok thants a lot..i hope you're willing to reply this one..bye see you

  • 英訳お願いいたします。

    英訳お願いいたします。 The only way my day could start better is if you were here :) I quickly checked the train schedule and it's a bit disappointing. You would have to travel to Paris and then take a train from Paris to the airport. The last direct train leaves too early. I'll drive you back to the airport as well, ok? The traffic in Paris is a nightmare ... but since the airport is north of Paris ... it should be ok. So you don't need to arrange a train ticket, ok? Even before today I was considering going to Paris ... but I don't think we have enough time. Satomi! 4 days is very short :) You will have to come back another time, when it's warmer, sunnier ... and we can visit Paris ... Yes in Belgium it's also getting colder. Now it's about 15 degrees, but earlier this week it was only 3 degrees when I went running this week :) You don't like seafood? Hmm ... are you sure you enjoyed the sushi in Osaka? I hope so. As for the mussels, I think I can find a restaurant where you can eat something typically Belgian and then I can eat mussels. So then you can try some, is that ok for you? Please tell me other things you don't like ... because I liked to see a happy ●● :)

  • 英訳をお願いします

    「Aさんの指示により ヤマト便にて Bをお送りいたします。ご査収の程 よろしくお願いします。」 英訳は下記内容でよろしいでしょうか? 「I'll arrange to send B to you by AIR YAMATO at Mr.A's request, Please check and receive.」

  • 英訳をお願いします

    I want to buy the knife Able: 1968 the tree kings deluxe. And I need guidance how I pay to you Together with shipping to Israel Because the shipment is not specified and there is an option Hubs

  • カジュアルな英訳お願いします(その23)

    英訳宜しくお願い致します。 1 一日に5文英訳しようと決めたけど、けっこうきついな。  Even I decided that at least I try to transfer japanese to english 5 sentences in a day, It's tough to me. 2 そりゃあそうだよな、英語だけでなく中国語も一日5文添削してもらう事に決めたから、  寝る時間もないよ。  It's true!! Even only English is so tough,stupid man like me decided I also try to transfer japanese to chinese 5sentences in a day. Oh! I have no time to sleep. 3 そんで、時間がちょっとでもあったら即どっちからでもいいから添削してもらうことに決めた。  Then, I decided that I have time,just then I transfer japanese to english or chinese. 4 でも、これのほうが今の自分の力がすぐわかるからいいかも。  But, I think that I can find my transfer skill immdiately. it's a good idea, isn't it? 5 これから英語と中国語のドラマ観なきゃ、オレいったい何やってんだろ?  I have to watch both DVD drama in english and chinese! What am I doing anyway? 宜しくお願い致します。

  • 英訳してください

    I have what i belive Samurai Razor would you be abel to tell by pics if that is in face what i have

  • カジュアルな英訳お願いします(その10)

    英訳宜しくお願い致します。 1 「もっと節約できる!!」とか節約関係の本を買うお金がない。 I can't buy books that "You can save money more" and so on. Becauce I have no money even to buy such kind of books. 2 こういう本を買える人はまだ余裕があると思った。  I think that who can buy these kind of books have money at all. (まだ余裕があるが、うまく訳せません) 3 お金を節約するために何回もインターネットをやめようと思った。  I have thought many times to cancel the internet-contract to save money. 4 生活保護以下の給料ってきついなぁ  It's tough living pay below the welfare. 5 家内に腎臓売るかな?って冗談とも本気とも言えない事を言ったことがある。  I told my wife that how about sell my kidney? Is this a good idea,don't you think so?  (全体的にうまく訳せませんでした) 宜しくお願い致します。

  • 英語の意味を教えてください。

    次のB. "It's a daunting task to get your shit together"はどう訳したらいいでしょうか? A: The way we think you get peace is by resolving all your external problems, but there's unlimited external problems. So the only way to actually get peace is on the inside by giving up this idea of problems, B: It’s a daunting task to get your shit together.