英文の意味とアメリカの人間関係。
こんばんは。
いつもお世話になっています。
私は今、とても複雑な?気持ちでいます^^;
米国(ハワイ)に住むクリスチャンの2歳年上の男性とメールのやり取りをしてるのですが、彼からある日「I really like you a lot. Let's be good friends.」
と返事が届き、あぁ、私の事が好きなのね!親友になりたいって思ってるのか!と嬉しい気持ちでいたら、「Your a wonderful person too, it would be great to marry someone like you. We would make a awesome couple. I really would like to meet you someday.」と届きました。
これはどういう意味?と聞いたところ、短めにしただけのそのままの文が届きました。
なんと答えて良いのか分からず、ありがとう。とだけ伝えました。
しかし、その後彼からベストフレンドと返事が来たり、Hi, My awesome friendとメールが来ました。
私と結婚したい!って言ってないのは何となく分かりますし、恋愛感情で無いのも分かります。
しかしカップルというフレーズや結婚というフレーズが出てきて、この彼は何を伝えたいのでしょうか分からなくて。。
私のような人と結婚出来たら。。という捉え方で正しいですか?
でも。。それが当たってたとして何故私のような人と結婚出来たらと言ってきたのか。。そういう話をし出したのは彼からで、突然で。。英語の理解力も伝える力も本当に低レベルな私なので困ってます。
正直、best friend, Awesome friend, (日本で言う)friend.の米国での考え方や違いが分かりません。
この彼からはハワイにおいでよ!とか一緒に教会に行って歌を歌おう!と言われてたのが、それから過ぎてこんな話になりました。
以前、米国に住む彼氏が居たのですが、恋人になる前。。私は友達としての好きって意味で「I like you」と伝えた事があり、その時彼は「はい?何でそうなるの?俺の事そういう風に見てるの?誰にでも○○(私の名前)は言うの?」と言われて、嫌そうな?驚いた顔をされ友達としての好きなんだよ!と伝えたら、異性間ではI like youは言わない方が良いよ!君は女の子だからその好きって気持ちを利用して下心を持った男が寄って来るかもしれないし!友達なら好きでいるんだから言わなくても分かるでしょ!と言われた事がありました。
ネットで調べてると色々な意見や生活環境があるが故、捉え方は人それぞれだと。。
私自身、このハワイの男性について恋愛感情は今は無くても、なんて言うか心が穏やかになれる存在になりつつあり、失いたくないなと。
この人との関係を友情としてかこの先恋人としてかは分からずとも、大切に温めていきたいと考えています。
この人に私の可哀想な英語で「私にとってあなたとの関係は大切です。大切に関係を作りたいです。」と伝えました。
それに関しての返事は無く、彼の事情でLINEからeメールでやり取りをしていたのですが、「再度君が望むならLINEにしますか?」と話が切り替わりました。
長くなってしまいましたが、上記内容について友達の意味の違いや、彼の英文の意味を教えて下さい。
※Awesome friendと言われたのは彼がクリスチャンだからなのでしょうか?
私自身、クリスチャンなので彼からの勧誘では無いのも分かりますし、他の男性と違い下ネタを話してこないので本当に居心地が良いのです。。
重ねて教えて頂けると嬉しいです。
最後までお読み頂きありがとうございます。
お礼
おはようございます!!英訳ありがとうございました! 昨日の夜から東京は寒いですね。